Comparer
Genèse 15:1-7LSGS 1 Après 0310 ces événements 01697, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée 01961 8804 à Abram 087 dans une vision 04236, et il dit 0559 8800: Abram 087, ne crains 03372 8799 point; je suis ton bouclier 04043, et ta récompense 07939 sera très 03966 grande 07235 8687.
S21 1 Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit: «Abram, n'aie pas peur! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande.»
VULC 1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
LSGS 2 Abram 087 répondit 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, que me donneras 05414 8799-tu? Je m'en vais 01980 8802 sans enfants 06185; et l'héritier 01121 04943 de ma maison 01004, c 01931'est Eliézer 0461 de Damas 01834.
S21 2 Abram répondit: «Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants et l'héritier de mes biens, c'est Eliézer de Damas.»
VULC 2 Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.
LSGS 3 Et Abram 087 dit 0559 8799: Voici, tu ne m'as pas 03808 donné 05414 8804 de postérité 02233, et celui qui est né 01121 dans ma maison 01004 sera mon héritier 03423 8802.
S21 3 Abram dit: «Tu ne m'as pas donné de descendance, et c'est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier.»
VULC 3 Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
LSGS 4 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 lui fut adressée 0559 8800 ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier 03423 8799, mais c'est celui qui sortira 03318 8799 de tes entrailles 04578 qui sera ton héritier 03423 8799.
S21 4 Alors l'Eternel lui adressa la parole: «Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi.»
VULC 4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.
LSGS 5 Et après l'avoir conduit 03318 8686 dehors 02351, il dit 0559 8799: Regarde 05027 8685 vers le ciel 08064, et compte 05608 8798 les étoiles 03556, si tu peux 03201 8799 les compter 05608 8800. Et il lui dit 0559 8799: Telle 03541 sera ta postérité 02233.
S21 5 Après l'avoir conduit dehors, il dit: «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Il lui affirma: «*Telle sera ta descendance.»
VULC 5 Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum.
LSGS 6 Abram eut confiance 0539 8689 en l'Eternel 03068, qui le lui imputa 02803 8799 à justice 06666.
S21 6 *Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui compta comme justice.
VULC 6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
LSGS 7 L'Eternel lui dit 0559 8799 encore: Je suis l'Eternel 03068, qui t'ai fait sortir 03318 8689 d'Ur 0218 en Chaldée 03778, pour te donner 05414 8800 en possession 03423 8800 ce pays 0776.
S21 7 L'Eternel lui dit encore: «Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession.»
VULC 7 Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées