Comparer
Genèse 15:7-11BAN 7 Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens afin de te donner ce pays pour le posséder.
LSGS 7 L'Eternel lui dit 0559 8799 encore: Je suis l'Eternel 03068, qui t'ai fait sortir 03318 8689 d'Ur 0218 en Chaldée 03778, pour te donner 05414 8800 en possession 03423 8800 ce pays 0776.
VULC 7 Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
WLC 7 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BAN 8 Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
LSGS 8 Abram répondit 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, à quoi 04100 connaîtrai 03045 8799-je que je le posséderai 03423 8799?
VULC 8 At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ?
WLC 8 וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
BAN 9 Et il lui dit : Va me prendre une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon.
LSGS 9 Et l'Eternel lui dit 0559 8799: Prends 03947 8798 une génisse 05697 de trois ans 08027 8794, une chèvre 05795 de trois ans 08027 8794, un bélier 0352 de trois ans 08027 8794, une tourterelle 08449 et une jeune colombe 01469.
VULC 9 Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.
WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל׃
BAN 10 Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.
LSGS 10 Abram prit 03947 8799 tous ces animaux, les coupa 01334 8762 par le milieu 08432, et mit 05414 8799 chaque 0376 morceau 01335 l'un vis-à-vis 07125 8800 de l'autre 07453; mais il ne partagea 01334 8804 point les oiseaux 06833.
VULC 10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit.
WLC 10 וַיִּֽקַּֽח־ ל֣וֹ אֶת־ כָּל־ אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־ בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־ הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
BAN 11 Et les oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, et Abram les chassa.
LSGS 11 Les oiseaux de proie 05861 s'abattirent 03381 8799 sur les cadavres 06297; et Abram 087 les chassa 05380 8686.
VULC 11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
WLC 11 וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־ הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées