Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 15:7-11

DRB 7 Et il lui dit : Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

KJV 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

OST 7 Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.

DRB 8 Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?

KJV 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

OST 8 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

DRB 9 Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.

KJV 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

OST 9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.

DRB 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

KJV 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

OST 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

DRB 11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.

KJV 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

OST 11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées