Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 15:7-11

KJV 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

LSG 7 L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

OST 7 Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.

KJV 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

LSG 8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?

OST 8 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

KJV 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

LSG 9 Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

OST 9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.

KJV 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

LSG 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

OST 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

KJV 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

LSG 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.

OST 11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées