Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 27:1-5

BAN 1 Il arriva lorsqu'Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu'il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et celui-ci dit : Me voici.

BCC 1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils » Celui-ci lui répondit : « Me voici. »

DRB 1 Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.

LSG 1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils ! Et il lui répondit: Me voici !

S21 1 Isaac devenait vieux et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit: «Mon fils!» Il lui répondit: «Me voici!»

BAN 2 Et Isaac dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.

BCC 2 Isaac dit : « Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.

DRB 2 Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.

LSG 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.

S21 2 Isaac dit: «Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort.

BAN 3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans la campagne et tue-moi du gibier.

BCC 3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.

DRB 3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi* du gibier ;

LSG 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.

S21 3 Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi.

BAN 4 Et fais-m'en un bon plat, comme j'aime, et apporte-le moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

BCC 4 Fais-m'en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. »

DRB 4 et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le-moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

LSG 4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

S21 4 Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir.»

BAN 5 Et Rébecca entendait lorsqu'Isaac parlait à Esaü, son fils. Et Esaü alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.

BCC 5 ‒ Rebecca entendait pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. ‒ Et Ésaü s'en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.

DRB 5 Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.

LSG 5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

S21 5 Rebecca entendit ce qu'Isaac disait à son fils Esaü. Esaü s'en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées