Comparer
Genèse 28:10-15BCC 10 Jacob partit de Bersabée et s'en alla à Haran.
LSGS 10 Jacob 03290 partit 03318 8799 de Beer-Schéba 0884, et s'en alla 03212 8799 à Charan 02771.
VULC 10 Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
BCC 11 Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
LSGS 11 Il arriva 06293 8799 dans un lieu 04725 où il passa la nuit 03885 8799; car le soleil 08121 était couché 0935 8804. Il y 04725 prit 03947 8799 une pierre 068, dont il fit 07760 8799 son chevet 04763, et il se coucha 07901 8799 dans ce lieu-là 04725.
VULC 11 Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
BCC 12 Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient, et au haut se tenait Yahweh.
LSGS 12 Il eut un songe 02492 8799. Et voici, une échelle 05551 était appuyée 05324 8716 sur la terre 0776, et son sommet 07218 touchait 05060 8688 au ciel 08064. Et voici, les anges 04397 de Dieu 0430 montaient 05927 8802 et descendaient 03381 8802 par cette échelle.
VULC 12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum : angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
BCC 13 Il dit : « Je suis Yahweh, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
LSGS 13 Et voici, l'Eternel 03068 se tenait 05324 8737 au-dessus d'elle; et il dit 0559 8799: Je suis l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Abraham 085, ton père 01, et le Dieu 0430 d'Isaac 03327. La terre 0776 sur laquelle tu es couché 07901 8802, je la donnerai 05414 8799 à toi et à ta postérité 02233.
VULC 13 et Dominum innixum scalæ dicentem sibi : Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac : terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.
BCC 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
LSGS 14 Ta postérité 02233 sera comme la poussière 06083 de la terre 0776; tu t'étendras 06555 8804 à l'occident 03220 et à l'orient 06924, au septentrion 06828 et au midi 05045; et toutes les familles 04940 de la terre 0127 seront bénies 01288 8738 en toi et en ta postérité 02233.
VULC 14 Eritque semen tuum quasi pulvis terræ : dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem : et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
BCC 15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit. »
LSGS 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai 08104 8804 partout où 0834 tu iras 03212 8799, et je te ramènerai 07725 8689 dans ce pays 0127; car je ne t'abandonnerai 05800 8799 point, que 0834 je n'aie exécuté 06213 8804 ce que je te dis 01696 8765.
VULC 15 Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc : nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées