Comparer
Genèse 30:5-20DRB 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
OST 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
DRB 6 Et Rachel dit : Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle appela son nom Dan*.
OST 6 Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
DRB 7 Et Bilha, servante de Rachel conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
OST 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
DRB 8 Et Rachel dit : J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*.
OST 8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
DRB 9 Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
OST 9 Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
DRB 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
OST 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
DRB 11 Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son nom Gad**.
OST 11 Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
DRB 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
OST 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
DRB 13 Et Léa dit : pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.
OST 13 Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).
DRB 14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
OST 14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
DRB 15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
OST 15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
DRB 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils.
OST 16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
DRB 17 Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
OST 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
DRB 18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*.
OST 18 Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
DRB 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.
OST 19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob,
DRB 20 Et Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*.
OST 20 Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées