Comparer
Genèse 30:5-20LSG 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
MAR 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
VULC 5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
WLC 5 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
LSG 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
MAR 6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle le nomma Dan.
VULC 6 Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
WLC 6 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃
LSG 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
MAR 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
VULC 7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
WLC 7 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
LSG 8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
MAR 8 Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire ; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.
VULC 8 pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.
WLC 8 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃
LSG 9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
MAR 9 Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
VULC 9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
WLC 9 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־ זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃
LSG 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
MAR 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
VULC 10 Qua post conceptum edente filium,
WLC 10 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃
LSG 11 Léa dit: Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.
MAR 11 Et Léa dit : Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad.
VULC 11 dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
WLC 11 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃
LSG 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
MAR 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
VULC 12 Peperit quoque Zelpha alterum.
WLC 12 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
LSG 13 Léa dit: Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
MAR 13 Et Léa dit : C'est pour me rendre heureuse ; car les filles me diront bienheureuse ; c'est pourquoi elle le nomma Aser.
VULC 13 Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.
WLC 13 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃
LSG 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
MAR 14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
VULC 14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.
WLC 14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
LSG 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit: Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
MAR 15 Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m'avoir oté mon mari, que tu m'otes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.
VULC 15 Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
WLC 15 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃
LSG 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
MAR 16 Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi ; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là.
VULC 16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
WLC 16 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃
LSG 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
MAR 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
VULC 17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
WLC 17 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃
LSG 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
MAR 18 Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari ; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.
VULC 18 et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.
WLC 18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃
LSG 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
MAR 19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob.
VULC 19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
WLC 19 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃
LSG 20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
MAR 20 Et Léa dit : Dieu m'a donné un bon douaire ; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants ; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.
VULC 20 et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
WLC 20 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées