Comparer
Genèse 38:1-11BAN 1 Il arriva dans ce temps-là que Juda descendit d'auprès de ses frères et arriva jusque près d'un homme d'Adullam nommé Hira.
KJV 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
VULC 1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
BAN 2 Et là Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Schua ; et il la prit [pour femme] et alla vers elle.
KJV 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
VULC 2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.
BAN 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Er.
KJV 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
VULC 3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
BAN 4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
KJV 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
VULC 4 Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan.
BAN 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l'enfanta.
KJV 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
VULC 5 Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit.
BAN 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Thamar.
KJV 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
VULC 6 Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.
BAN 7 Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.
KJV 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
VULC 7 Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.
BAN 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère en ta qualité de beau-frère et suscite une postérité à ton frère.
KJV 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
VULC 8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere ad uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
BAN 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.
KJV 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
VULC 9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
BAN 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, et il le fit mourir aussi.
KJV 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
VULC 10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
BAN 11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu'il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.
KJV 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
VULC 11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées