Comparer
Genèse 38:1-11DRB 1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
KJV 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
S21 1 A cette époque-là, Juda s'éloigna de ses frères et se retira chez un homme d'Adullam appelé Hira.
DRB 2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
KJV 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
S21 2 Là, il vit la fille d'un Cananéen du nom de Shua; il la prit pour femme et eut des relations avec elle.
DRB 3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
KJV 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
S21 3 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu'elle appela Er.
DRB 4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
KJV 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
S21 4 Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu'elle appela Onan.
DRB 5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l'enfanta.
KJV 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
S21 5 Elle mit de nouveau au monde un fils qu'elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.
DRB 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
KJV 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
S21 6 Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar.
DRB 7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.
KJV 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
S21 7 Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir.
DRB 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.
KJV 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
S21 8 Alors Juda dit à Onan: «Unis-toi à la femme de ton frère, remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère.»
DRB 9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre pour ne pas donner de semence à son frère.
KJV 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
S21 9 Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu'il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.
DRB 10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi.
KJV 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
S21 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.
DRB 11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu'il ne meure, lui aussi comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.
KJV 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
S21 11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: «Reste veuve chez ton père jusqu'à ce que mon fils Shéla soit grand.» Il disait cela parce qu'il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla donc habiter chez son père.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées