Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 38:1-11

DRB 1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.

S21 1 A cette époque-là, Juda s'éloigna de ses frères et se retira chez un homme d'Adullam appelé Hira.

DRB 2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.

S21 2 Là, il vit la fille d'un Cananéen du nom de Shua; il la prit pour femme et eut des relations avec elle.

DRB 3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.

S21 3 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu'elle appela Er.

DRB 4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.

S21 4 Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu'elle appela Onan.

DRB 5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l'enfanta.

S21 5 Elle mit de nouveau au monde un fils qu'elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.

DRB 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.

S21 6 Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar.

DRB 7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.

S21 7 Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir.

DRB 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.

S21 8 Alors Juda dit à Onan: «Unis-toi à la femme de ton frère, remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère.»

DRB 9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre pour ne pas donner de semence à son frère.

S21 9 Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu'il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.

DRB 10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi.

S21 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.

DRB 11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu'il ne meure, lui aussi comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.

S21 11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: «Reste veuve chez ton père jusqu'à ce que mon fils Shéla soit grand.» Il disait cela parce qu'il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla donc habiter chez son père.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées