Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 38:1-11

KJV 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

LSG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

LSGS 1 En ce temps-là 06256, Juda 03063 s'éloigna 03381 8799 de ses frères 0251, et se retira 05186 8799 vers un homme 0376 d'Adullam 05726, nommé 08034 Hira 02437.

NEG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

VULC 1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.

KJV 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

LSG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.

LSGS 2 Là, Juda 03063 vit 07200 8799 la fille 01323 d'un 0376 Cananéen 03669, nommé 08034 Schua 07770; il la prit 03947 8799 pour femme, et alla 0935 8799 vers elle.

NEG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

VULC 2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.

KJV 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

LSG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

LSGS 3 Elle devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Er 06147.

NEG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

VULC 3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.

KJV 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

LSG 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

LSGS 4 Elle devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Onan 0209.

NEG 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

VULC 4 Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan.

KJV 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

LSG 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

LSGS 5 Elle enfanta 03205 8799 de nouveau 03254 8686 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Schéla 07956; Juda était à Czib 03580 quand elle l'enfanta 03205 8800.

NEG 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

VULC 5 Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit.

KJV 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

LSG 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

LSGS 6 Juda 03063 prit 03947 8799 pour Er 06147, son premier-né 01060, une femme 0802 nommée 08034 Tamar 08559.

NEG 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

VULC 6 Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.

KJV 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

LSG 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel le fit mourir.

LSGS 7 Er 06147, premier-né 01060 de Juda 03063, était méchant 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 le fit mourir 04191 8686.

NEG 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.

VULC 7 Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.

KJV 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

LSG 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

LSGS 8 Alors Juda 03063 dit 0559 8799 à Onan 0209: Va 0935 8798 vers la femme 0802 de ton frère 0251, prends-la, comme beau-frère 02992 8761, et suscite 06965 8685 une postérité 02233 à ton frère 0251.

NEG 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

VULC 8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere ad uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.

KJV 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

LSG 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

LSGS 9 Onan 0209, sachant 03045 8799 que cette postérité 02233 ne serait pas à lui, se souillait 07843 8765 à terre 0776 lorsqu 0518'il allait 0935 8802 vers la femme 0802 de son frère 0251, afin 01115 de ne pas donner 05414 8800 de postérité 02233 à son frère 0251.

NEG 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

VULC 9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.

KJV 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

LSG 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.

LSGS 10 Ce 0834 qu'il faisait 06213 8804 déplut 03415 8799 05869 à l'Eternel 03068, qui le fit aussi mourir 04191 8686.

NEG 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.

VULC 10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.

KJV 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

LSG 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

LSGS 11 Alors Juda 03063 dit 0559 8799 à Tamar 08559, sa belle-fille 03618: Demeure 03427 8798 veuve 0490 dans la maison 01004 de ton père 01, jusqu'à ce que Schéla 07956, mon fils 01121, soit grand 01431 8799. Il parlait 0559 8804 ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût 04191 8799 comme ses frères 0251. Tamar 08559 s'en alla 03212 8799, et elle habita 03427 8799 dans la maison 01004 de son père 01.

NEG 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

VULC 11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées