Comparer
Genèse 38:7-10BAN 7 Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.
BCC 7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
KJV 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
LSG 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel le fit mourir.
VULC 7 Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.
BAN 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère en ta qualité de beau-frère et suscite une postérité à ton frère.
BCC 8 Alors Juda dit à Onan : « Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. »
KJV 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
LSG 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
VULC 8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere ad uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
BAN 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.
BCC 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
KJV 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
LSG 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
VULC 9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
BAN 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, et il le fit mourir aussi.
BCC 10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
KJV 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
LSG 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
VULC 10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées