Comparer
Genèse 49:1-27Gn 49:1-27 (Segond 21)
1 Jacob appela ses fils et dit: «Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l'avenir.2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob!
Ecoutez Israël, votre père!
3 »Ruben, toi, mon aîné,
toi qui es ma force et le premier de mes enfants,
supérieur en dignité et en puissance,
4 impétueux comme l'eau, tu n'auras aucun avantage,
car tu es monté sur le lit de ton père,
tu as souillé mon lit en y montant.
5 »Siméon et Lévi sont frères;
leurs épées sont des instruments de violence.
6 Je ne veux pas participer à leur conciliabule,
je ne veux pas m'associer à leur assemblée,
car pour assouvir leur colère ils ont tué des hommes
et pour suivre leurs désirs ils ont mutilé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
je les disperserai dans Israël.
8 »Juda, c'est toi que tes frères célébreront.
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
*Il plie les genoux, il se couche comme un lion,
comme une lionne: qui le fera se lever?
10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda,
ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
jusqu'à ce que vienne le Shilo
et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache son âne à la vigne
et le petit de son ânesse au meilleur cep.
Il lave son vêtement dans le vin
et son manteau dans le sang des raisins.
12 Il a les yeux rouges de vin
et les dents blanches de lait.
13 »Zabulon résidera sur la côte maritime,
il sera sur la côte des bateaux
et sa frontière s'étendra du côté de Sidon.
14 »Issacar est un âne robuste
qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le repos est agréable
et que la région est magnifique,
et il courbe son épaule sous le fardeau,
il se soumet à des corvées d'esclave.
16 »Dan jugera son peuple
comme une seule des tribus d'Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin,
une vipère sur le sentier,
qui mord les talons du cheval
pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 »J'espère en ton secours, Eternel!
19 Gad sera attaqué par des bandes armées,
mais c'est lui qui les attaquera et les poursuivra.
20 »Aser produit une nourriture excellente;
il fournira les plats les plus raffinés des rois.
21 »Nephthali est une biche en liberté.
Il profère de belles paroles.
22 »Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;
ses branches dépassent le mur.
23 On l'a provoqué, on lui a lancé des flèches,
les archers l'ont poursuivi de leur haine,
24 mais son arc est resté ferme
et ses bras ont été fortifiés
par l'intervention du Dieu puissant de Jacob.
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, et il t'aidera;
c'est l'œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira.
Il t'accordera les bénédictions du ciel,
les bénédictions de l'eau souterraine,
les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel.
26 Les bénédictions de ton père dépassent celles de ses ancêtres,
elles vont jusqu'aux limites des anciennes collines.
Qu'elles reposent sur la tête de Joseph,
sur le crâne de celui qui est le prince consacré de ses frères!
27 »Benjamin est un loup qui déchire.
Le matin il dévore sa proie,
et le soir il partage le butin.»
Gn 49:1-27 (Vulgate)
1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,
audite Israël patrem vestrum :
3 Ruben, primogenitus meus,
tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;
prior in donis, major in imperio.
4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,
et maculasti stratum ejus.
5 Simeon et Levi fratres
vasa iniquitatis bellantia.
6 In consilium eorum non veniat anima mea,
et in cœtu illorum non sit gloria mea :
quia in furore suo occiderunt virum,
et in voluntate sua suffoderunt murum.
7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :
et indignatio eorum, quia dura :
dividam eos in Jacob,
et dispergam eos in Israël.
8 Juda, te laudabunt fratres tui :
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,
adorabunt te filii patris tui.
9 Catulus leonis Juda :
ad prædam, fili mi, ascendisti :
requiescens accubuisti ut leo,
et quasi leæna : quis suscitabit eum ?
10 Non auferetur sceptrum de Juda,
et dux de femore ejus,
donec veniat qui mittendus est,
et ipse erit expectatio gentium.
11 Ligans ad vineam pullum suum,
et ad vitem, o fili mi, asinam suam,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvæ pallium suum.
12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,
et dentes ejus lacte candidiores.
13 Zabulon in littore maris habitabit,
et in statione navium
pertingens usque ad Sidonem.
14 Issachar asinus fortis
accubans inter terminos.
15 Vidit requiem, quod esset bona
et terram, quod optima :
et supposuit humerum suum ad portandum,
factusque est tributis serviens.
16 Dan judicabit populum suum
sicut et alia tribus in Israël.
17 Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens ungulas equi,
ut cadat ascensor ejus retro.
18 Salutare tuum expectabo, Domine.
19 Gad, accinctus præliabitur ante eum :
et ipse accingetur retrorsum.
20 Aser, pinguis panis ejus,
et præbebit delicias regibus.
21 Nephthali, cervus emissus,
et dans eloquia pulchritudinis.
22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :
filiæ discurrerunt super murum.
23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,
invideruntque illi habentes jacula.
24 Sedit in forti arcus ejus,
et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius
per manus potentis Jacob :
inde pastor egressus est, lapis Israël.
25 Deus patris tui erit adjutor tuus,
et omnipotens benedicet tibi
benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,
benedictionibus uberum et vulvæ.
26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,
donec veniret desiderium collium æternorum :
fiant in capite Joseph,
et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
27 Benjamin lupus rapax,
mane comedat prædam,
et vespere dividet spolia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées