Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Genèse 49:10

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

BAN 10 Le sceptre ne se retirera point de Juda,
Ni le bâton du commandement d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne Schilo,
Et c'est à lui qu'appartient l'obéissance des peuples.

BCC 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh ; c'est à lui que les peuples obéiront.

DRB 10 Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un législateur** d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissance*** des peuples.

MAR 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.

NEG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.

OST 10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!

LSGS 10 Le sceptre 07626 ne s'éloignera 05493 8799 point de Juda 03063, Ni le bâton souverain 02710 8781 d'entre ses pieds 07272, Jusqu'à 03588 ce que vienne 0935 8799 le Schilo 07886, Et que les peuples 05971 lui obéissent 03349.

S21 10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda,
ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
jusqu'à ce que vienne le Shilo 
et que les peuples lui obéissent.