Comparer
Genèse 5:21-24BCC 21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
LSG 21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
OST 21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
VULC 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
BCC 22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
LSG 22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
OST 22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
VULC 22 Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
BCC 23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
LSG 23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
OST 23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
VULC 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
BCC 24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
LSG 24 Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
OST 24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
VULC 24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées