Comparer
Genèse 50:1-6DRB 1 Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
MAR 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
OST 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
VULC 1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
DRB 2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
MAR 2 Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
OST 2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
VULC 2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
DRB 3 Et quarante jours s'accomplirent pour lui ; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
MAR 3 Et on employa quarante jours à l'embaumer : car c'était la coutume d'embaumer les corps [pendant quarante] jours ; et les Egyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
OST 3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
VULC 3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
DRB 4 Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :
MAR 4 Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j'ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon ;
OST 4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles:
VULC 4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :
DRB 5 Mon père m'a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père ; et je reviendrai.
MAR 5 Que mon père m'a fait jurer, et m'a dit : Voici, je m'en vais mourir ; tu m'enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan ; maintenant donc, je te prie, que j'y monte, et que j'y enterre mon père : puis je retournerai.
OST 5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai.
VULC 5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
DRB 6 Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
MAR 6 Et Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
OST 6 Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.
VULC 6 Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées