Comparer
Genèse 8:6-12BCC 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
DRB 6 Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite ;
VULC 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
BCC 7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
DRB 7 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
VULC 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
BCC 8 Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
DRB 8 Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ;
VULC 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
BCC 9 Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche ; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
DRB 9 mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche.
VULC 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
BCC 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche,
DRB 10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
VULC 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
BCC 11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
DRB 11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.
VULC 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
BCC 12 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.
DRB 12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
VULC 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées