Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 8:6-12

DRB 6 Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite ;

MAR 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.

VULC 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,

DRB 7 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

MAR 7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

VULC 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.

DRB 8 Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ;

MAR 8 Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

VULC 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.

DRB 9 mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche.

MAR 9 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche ; car les eaux étaient sur toute la terre ; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.

VULC 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.

DRB 10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

MAR 10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.

VULC 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.

DRB 11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.

MAR 11 Et sur le soir le pigeon revint à lui ; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée ; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.

VULC 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.

DRB 12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.

MAR 12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.

VULC 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées