Comparer
Genèse 9:24-27Gn 9:24-27 (Segond 1910)
24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. 25 Et il dit: Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères ! 26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !Gn 9:24-27 (Martin)
24 Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. 25 C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. 26 Il dit aussi : Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur. 27 Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans les tabernacles de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur.Gn 9:24-27 (Vulgate)
24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,25 ait : [Maledictus Chanaan,
servus servorum erit fratribus suis.]
26 Dixitque : [Benedictus Dominus Deus Sem,
sit Chanaan servus ejus.
27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus ejus.]
Gn 9:24-27 (Codex W. Leningrad)
24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שָׂה־ ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ 25 וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ 26 וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ 27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־ שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées