Comparer
Habacuc 3:5-8DRB 5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
KJV 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
OST 5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.
DRB 6 Il se tint là et mesura* la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
KJV 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
OST 6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
DRB 7 Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
KJV 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
OST 7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.
DRB 8 Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
KJV 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
OST 8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées