Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 3:5-8

DRB 5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.

KJV 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.

VULC 5 Ante faciem ejus ibit mors,
et egredietur diabolus ante pedes ejus.

DRB 6 Il se tint là et mesura* la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles.

KJV 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.

VULC 6 Stetit, et mensus est terram ;
aspexit, et dissolvit gentes,
et contriti sunt montes sæculi :
incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.

DRB 7 Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.

KJV 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.

VULC 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ ;
turbabuntur pelles terræ Madian.

DRB 8 Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?

KJV 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?

VULC 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine ?
aut in fluminibus furor tuus ?
vel in mari indignatio tua ?
Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées