Comparer
Hébreux 10:1-18DRB 1 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
KJV 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
S21 1 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation de la réalité; elle ne peut jamais, par l'offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
DRB 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
KJV 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
S21 2 Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés.
DRB 3 Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés.
KJV 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
S21 3 Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices,
DRB 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
KJV 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
S21 4 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
DRB 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
KJV 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
S21 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps;
DRB 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
KJV 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
S21 6 tu n'as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché,
DRB 7 alors j'ai dit : Voici, je viens, - il est écrit de moi dans* le rouleau du livre - pour faire, ô Dieu, ta volonté» {Psaume 40:6-8}.
KJV 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
S21 7 alors j'ai dit: ‘Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – pour faire, ô Dieu, ta volonté.'
DRB 8 Ayant dit plus haut* : «Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir» - lesquels sont offerts selon la loi,
KJV 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
S21 8 Il a d'abord dit: Tu n'as voulu et tu n'as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché – qui sont pourtant offerts conformément à la loi –
DRB 9 - alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d'établir le second.
KJV 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
S21 9 et ensuite il a déclaré: Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.
DRB 10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
KJV 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
S21 10 Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
DRB 11 - Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
KJV 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
S21 11 Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
DRB 12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
KJV 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
S21 12 tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
DRB 13 attendant désormais «jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds» {Psaume 110:1}.
KJV 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
S21 13 Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
DRB 14 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
KJV 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
S21 14 En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu'il rend saints.
DRB 15 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car,
KJV 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
S21 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit:
DRB 16 après avoir dit : «C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant* mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements»,
KJV 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
S21 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur cœur et je les écrirai dans leur esprit,
DRB 17 [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamais* de leurs péchés ni de leurs iniquités**» {Jérémie 31:33-34}.
KJV 17 And their sins and iniquities will I remember no more.
S21 17 il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.
DRB 18 Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
KJV 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
S21 18 Or là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus à présenter d'offrande pour le péché.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées