Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 11:8-16

LSG 8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.

LSGS 8 C'est par la foi 4102 qu'Abraham 11, lors de sa vocation 2564 5746, obéit 5219 5656 et 2532 partit 1831 5629 pour 1831 5627 1519 un lieu 5117 qu 3739'il devait 3195 5707 recevoir 2983 5721 en 1519 héritage 2817, et qu'il partit sans 3361 savoir 1987 57404226 il allait 2064 5736.

MAR 8 Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.

LSG 9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.

LSGS 9 C'est par la foi 4102 qu'il vint s'établir 3939 5656 dans 1519 la terre 1093 promise 1860 comme 5613 dans une terre étrangère 245, habitant 2730 5660 sous 1722 des tentes 4633, ainsi 3326 qu'Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, les cohéritiers 4789 de la même 846 promesse 1860.

MAR 9 Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.

LSG 10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.

LSGS 10 Car 1063 il attendait 1551 5711 la cité 4172 qui a 2192 5723 de solides fondements 2310, celle 3739 dont Dieu 2316 est l'architecte 5079 et 2532 le constructeur 1217.

MAR 10 Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur.

LSG 11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

LSGS 11 C'est par la foi 4102 que Sara 4564 elle-même 2532 846, malgré son âge 2540 2244 avancé 3844, fut rendue 2983 5627 capable 1411 d 1519'avoir 2602 une postérité 4690 2532 5088 5627, parce qu 1893'elle crut 2233 5662 à la fidélité 4103 de celui qui avait fait la promesse 1861 5666.

MAR 11 Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle.

LSG 12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.

LSGS 12 C'est pourquoi 1352 d 575'un seul 1520 homme, 2532 5023 déjà usé de corps 3499 5772, 2532 naquit 1080 5681 une postérité nombreuse 4128 comme 2531 les étoiles 798 du ciel 3772, 2532 comme 5616 le sable 285 qui 3588 est sur 3844 le bord 5491 de la mer 2281 et qu'on ne peut compter 382.

MAR 12 C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.

LSG 13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.

LSGS 13 C'est dans 2596 la foi 4102 qu'ils 3778 sont tous 3956 morts 599 5627, sans 3361 avoir obtenu 2983 5631 les choses promises 1860; mais 235 ils les 846 ont vues 1492 5631 et 2532 saluées 782 5666 de loin 4207, 2532 reconnaissant 3670 5660 qu 3754'ils étaient 1526 5748 étrangers 3581 et 2532 voyageurs 3927 sur 1909 la terre 1093.

MAR 13 Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.

LSG 14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.

LSGS 14 1063 Ceux qui parlent 3004 5723 ainsi 5108 montrent 1718 5719 qu 3754'ils cherchent 1934 5719 une patrie 3968.

MAR 14 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays.

LSG 15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.

LSGS 15 2532 3303 S 1487'ils avaient eu en vue 3421 5707 celle 1565 d'où 575 3739 ils étaient sortis 1831 5627, ils auraient 302 eu 2192 5707 le temps 2540 d'y retourner 344 5658.

MAR 15 Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.

LSG 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

LSGS 16 Mais 1161 maintenant 3570 ils en désirent 3713 5734 une meilleure 2909, c'est-à-dire 5123 5748 une céleste 2032. C'est pourquoi 1352 Dieu 2316 n'a pas 3756 honte 1870 5736 d'être appelé 1941 5745 leur 846 Dieu 2316, car 1063 il leur 846 a préparé 2090 5656 une cité 4172.

MAR 16 Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées