Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 1:13-18

DRB 13 Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; - car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.

KJV 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

LSG 13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

NEG 13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

OST 13 Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.

DRB 14 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

KJV 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

LSG 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

NEG 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

OST 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

DRB 15 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé*, produit** la mort.

KJV 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

LSG 15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

NEG 15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.

OST 15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.

DRB 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :

KJV 16 Do not err, my beloved brethren.

LSG 16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:

NEG 16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:

OST 16 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:

DRB 17 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement*.

KJV 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

LSG 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.

NEG 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.

OST 17 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.

DRB 18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

KJV 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

LSG 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

NEG 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

OST 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées