Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 4:1-10

DRB 1 D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous ? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?

KJV 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

MAR 1 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?

S21 1 D'où viennent les conflits et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?

DRB 2 Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous tuez et vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas ;

KJV 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

MAR 2 Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.

S21 2 Vous désirez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.

DRB 3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.

KJV 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

MAR 3 Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.

S21 3 Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

DRB 4 Adultères*, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.

KJV 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

MAR 4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

S21 4 Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l'amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde se fait l'ennemi de Dieu.

DRB 5 Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain ? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?

KJV 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

MAR 5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ?

S21 5 Croyez-vous que l'Ecriture parle sans raison? C'est avec jalousie que Dieu aime l'Esprit qui habite en nous.

DRB 6 Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit : «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles» {Proverbes 3:34}.

KJV 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

MAR 6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

S21 6 Cependant, la grâce qu'il accorde est plus grande encore, c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. 

DRB 7 Soumettez-vous donc à Dieu. *Résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

KJV 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

MAR 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.

S21 7 Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous.

DRB 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur*.

KJV 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

MAR 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs.

S21 8 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez votre cœur, hommes partagés.

DRB 9 Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

KJV 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

MAR 9 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

S21 9 Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

DRB 10 Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera.

KJV 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

MAR 10 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.

S21 10 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées