Comparer
Jean 10:14-16:27KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
S21 14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
S21 15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
S21 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
S21 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
S21 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
S21 19 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.
KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
S21 20 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»
KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
S21 21 D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»
KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
S21 22 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver.
KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
S21 23 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
S21 24 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
S21 25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,
KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
S21 26 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].
KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
S21 27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
S21 28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
S21 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.
KJV 30 I and my Father are one.
S21 30 Le Père et moi, nous sommes un.»
KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
S21 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
S21 32 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»
KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
S21 33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
S21 34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: ‘Vous êtes des dieux' ?
KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
S21 35 S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,
KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
S21 36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu'?
KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
S21 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas!
KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
S21 38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»
KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
S21 39 Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.
KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
S21 40 Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
S21 41 Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.»
KJV 42 And many believed on him there.
S21 42 Et là, beaucoup crurent en lui.
KJV 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
S21 1 Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
KJV 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
S21 2 - Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. -
KJV 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
S21 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
KJV 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
S21 4 A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.»
KJV 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
S21 5 Or, Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.
KJV 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
S21 6 Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était.
KJV 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
S21 7 Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»
KJV 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
S21 8 Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»
KJV 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
S21 9 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
KJV 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
S21 10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
KJV 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
S21 11 Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
KJV 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
S21 12 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.»
KJV 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
S21 13 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
KJV 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
S21 14 Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort.
KJV 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
S21 15 Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.»
KJV 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
S21 16 Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.»
KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
S21 17 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
S21 18 Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,
KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
S21 19 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
S21 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
S21 21 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
S21 22 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
S21 23 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
S21 24 «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»
KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
S21 25 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;
KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
S21 26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
S21 27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»
KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
S21 28 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»
KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
S21 29 A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.
KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
S21 30 Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
S21 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»
KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
S21 32 Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
KJV 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
S21 33 En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
KJV 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
S21 34 Il dit: «Où l'avez-vous mis?»
«Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»
KJV 35 Jesus wept.
S21 35 Jésus pleura.
KJV 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
S21 36 Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»
KJV 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
S21 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?»
KJV 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
S21 38 Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée.
KJV 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
S21 39 Jésus dit: «Enlevez la pierre.»
Marthe, la sœur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.»
KJV 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
S21 40 Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»
KJV 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
S21 41 Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté.
KJV 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
S21 42 Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.»
KJV 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
S21 43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»
KJV 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
S21 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.»
KJV 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
S21 45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.
KJV 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
S21 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
KJV 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
S21 47 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.
KJV 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
S21 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.»
KJV 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
S21 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien;
KJV 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
S21 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.»
KJV 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
S21 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
KJV 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
S21 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
KJV 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
S21 53 Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.
KJV 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
S21 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples.
KJV 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
S21 55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
KJV 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
S21 56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
KJV 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
S21 57 Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.
KJV 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
S21 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu'il avait ressuscité.
KJV 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
S21 2 Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.
KJV 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
S21 3 Marie prit un demi-litre d'un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
KJV 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
S21 4 Un de ses disciples, Judas l'Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit:
KJV 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
S21 5 «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»
KJV 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
S21 6 Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce que c'était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
KJV 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
S21 7 Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
KJV 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
S21 8 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
KJV 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
S21 9 Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité.
KJV 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
S21 10 Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare
KJV 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
S21 11 parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.
KJV 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
S21 12 Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.
KJV 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
S21 13 Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!»
KJV 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
S21 14 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
KJV 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
S21 15 N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse.
KJV 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
S21 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu'on les avait faites pour lui.
KJV 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
S21 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l'avait ressuscité lui rendaient témoignage.
KJV 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
S21 18 C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
KJV 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
S21 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.»
KJV 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
S21 20 Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
KJV 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
S21 21 Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
KJV 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
S21 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
KJV 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
S21 23 Jésus leur répondit: «L'heure où le Fils de l'homme va être élevé dans sa gloire est venue.
KJV 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
S21 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
KJV 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
S21 25 Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
KJV 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
S21 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
KJV 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
S21 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
KJV 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
S21 28 Père, révèle la gloire de ton nom!»
Une voix vint alors du ciel: «J'ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.»
KJV 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
S21 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
KJV 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
S21 30 Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, c'est à cause de vous.
KJV 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
S21 31 C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
KJV 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
S21 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
KJV 33 This he said, signifying what death he should die.
S21 33 - Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. -
KJV 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
S21 34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: ‘Il faut que le Fils de l'homme soit élevé'? Qui est ce Fils de l'homme?»
KJV 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
S21 35 Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
KJV 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
S21 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.»
Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
KJV 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
S21 37 Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
KJV 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
S21 38 Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
KJV 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
S21 39 Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire:
KJV 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
S21 40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
KJV 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
S21 41 Esaïe dit cela lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
KJV 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
S21 42 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d'être exclus de la synagogue.
KJV 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
S21 43 En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
KJV 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
S21 44 Quant à Jésus, il s'écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
KJV 45 And he that seeth me seeth him that sent me.
S21 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
KJV 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
S21 46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
KJV 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
S21 47 Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.
KJV 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
S21 48 Celui qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour.
KJV 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
S21 49 En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,
KJV 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
S21 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle.C'est pourquoi ce que j'annonce, je l'annonce comme le Père me l'a dit.»
KJV 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
S21 1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
KJV 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
S21 2 C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
KJV 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
S21 3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
KJV 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
S21 4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
KJV 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
S21 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
KJV 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
S21 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
KJV 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
S21 7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
KJV 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
S21 8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.»
Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
KJV 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
S21 9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
KJV 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
S21 10 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
KJV 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
S21 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
KJV 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
S21 12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
KJV 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
S21 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
KJV 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
S21 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
KJV 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
S21 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
KJV 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
S21 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
KJV 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
S21 17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
KJV 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
S21 18 »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
KJV 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
S21 19 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
KJV 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
S21 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»
KJV 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
S21 21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
KJV 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
S21 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
KJV 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
S21 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.
KJV 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
S21 24 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
KJV 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
S21 25 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
KJV 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
S21 26 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.»
Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
KJV 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
S21 27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui.
Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
KJV 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
S21 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
KJV 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
S21 29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
KJV 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
S21 30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
KJV 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
S21 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
KJV 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
S21 32 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.
KJV 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
S21 33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.
KJV 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
S21 34 »Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
KJV 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
S21 35 C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
KJV 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
S21 36 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?»
Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»
KJV 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
S21 37 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»
KJV 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
S21 38 Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
KJV 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
S21 1 »Que votre cœur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
KJV 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
S21 2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
KJV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
S21 3 Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
KJV 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
S21 4 Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
KJV 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
S21 5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»
KJV 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
S21 6 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
KJV 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
S21 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
KJV 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
S21 8 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
KJV 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
S21 9 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‘Montre-nous le Père'?
KJV 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
S21 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.
KJV 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
S21 11 Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres!
KJV 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
S21 12 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.
KJV 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
S21 13 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.
KJV 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
S21 14 Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
KJV 15 If ye love me, keep my commandments.
S21 15 »Si vous m'aimez, respectez mes commandements.
KJV 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
S21 16 Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous:
KJV 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
S21 17 l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
KJV 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
S21 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
KJV 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
S21 19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.
KJV 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
S21 20 Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.
KJV 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
S21 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
KJV 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
S21 22 Jude – à distinguer de l'Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»
KJV 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
KJV 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
KJV 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
KJV 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées