Comparer
Jean 16:8-11DRB 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra* le monde de péché, et de justice, et de jugement :
LSG 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
OST 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
S21 8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
TR1550 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως
DRB 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
LSG 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
OST 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
S21 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
TR1550 9 περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ
DRB 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;
LSG 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
OST 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
S21 10 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus;
TR1550 10 περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με
DRB 11 de jugement, parce que le chef de ce monde* est jugé.
LSG 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
OST 11 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
S21 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
TR1550 11 περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées