Comparer
Jean 17:1-5BCC 1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
DRB 1 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
KJV 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
BCC 2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
DRB 2 comme tu lui as donné autorité* sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
KJV 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
BCC 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
DRB 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
KJV 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
BCC 4 Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que vous m'avez donnée à faire.
DRB 4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire ;
KJV 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
BCC 5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût.
DRB 5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
KJV 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées