Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 17:17-26

BCC 17 Sanctifiez-les dans la vérité.

LSG 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.

LSGS 17 {Sanctifie 37 5657-les 846 par 1722 ta 4675 vérité 225: ta 4674 parole 3056 est 2076 5748 la vérité 225.}

BCC 18 Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

LSG 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

LSGS 18 {Comme 2531 tu m 1691'as envoyé 649 5656 dans 1519 le monde 2889, je les 846 ai aussi 2504 envoyés 649 5656 dans 1519 le monde 2889.}

BCC 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.

LSG 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

LSGS 19 {Et 2532 je 1473 me sanctifie 37 5719 moi-même 1683 pour 5228 eux 846, afin qu 2443'eux 846 aussi 2532 soient 5600 5753 sanctifiés 37 5772 par 1722 la vérité 225.}

BCC 20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,

LSG 20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

LSGS 20 {1161 Ce n'est pas 3756 pour 4012 eux 5130 seulement 3440 que je prie 2065 5719, mais 235 encore 2532 pour 4012 ceux qui croiront 4100 5694 en 1519 moi 1691 par 1223 leur 846 parole 3056,}

BCC 21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.

LSG 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

LSGS 21 {afin que 2443 tous 3956 soient 5600 5753 un 1520, comme 2531 toi 4771, Père 3962, tu es en 1722 moi 1698, et comme je 2504 suis en 1722 toi 4671, afin qu 2443'eux 846 aussi 2532 soient 5600 5753 un 1520 en 1722 nous 2254, pour que 2443 le monde 2889 croie 4100 5661 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}

BCC 22 Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,

LSG 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -

LSGS 22 {2532 Je 1473 leur 846 ai donné 1325 5758 la gloire 1391 que 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5758, afin qu 2443'ils soient 5600 5753 un 1520 comme 2531 nous 2249 sommes 2070 5748 un 1520, -}

BCC 23 Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.

LSG 23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

LSGS 23 {moi 1473 en 1722 eux 846, et 2532 toi 4771 en 1722 moi 1698, -afin qu 2443'ils soient 5600 5753 parfaitement 5048 5772 un 1519 1520, et 2532 que 2443 le monde 2889 connaisse 1097 5725 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656 et 2532 que tu les 846 as aimés 25 5656 comme 2531 tu m 1691'as aimé 25 5656.}

BCC 24 Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.

LSG 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

LSGS 24 {Père 3962, je veux 2309 5719 que 2443 là où 3699 je 1473 suis 1510 5748 ceux 3739 que tu m 3427'as donnés 1325 5758 soient 5600 5753 aussi 2548 avec 3326 moi 1700, afin qu 2443'ils voient 2334 5725 ma 1699 gloire 1391, la gloire que 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5656, parce que 3754 tu m 3165'as aimé 25 5656 avant 4253 la fondation 2602 du monde 2889.}

BCC 25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.

LSG 25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

LSGS 25 {2532 Père 3962 juste 1342, le monde 2889 ne t 4571'a point 3756 connu 1097 5627; mais 1161 moi 1473 je t 4571'ai connu 1097 5627, et 2532 ceux-ci 3778 ont connu 1097 5627 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}

BCC 26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."

LSG 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

LSGS 26 {2532 Je leur 846 ai fait connaître 1107 5656 ton 4675 nom 3686, et 2532 je le leur ferai connaître 1107 5692, afin que 2443 l'amour 26 dont 3739 tu m 3165'as aimé 25 5656 soit 5600 5753 en 1722 eux 846, et que je 2504 sois en 1722 eux 846.}

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées