Comparer
Jean 2:1-11DRB 1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
LSG 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
DRB 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
LSG 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
DRB 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
LSG 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
DRB 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
LSG 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.
DRB 5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.
KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
LSG 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
DRB 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures*.
KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
LSG 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
DRB 7 Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
LSG 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
DRB 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
LSG 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
DRB 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait* (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :
KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
LSG 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
DRB 10 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
LSG 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
DRB 11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles* à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
LSG 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées