Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 5:1-16

DRB 1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

MAR 1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

S21 1 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.

DRB 2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis*, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,

KJV 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

MAR 2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ;

S21 2 Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.

DRB 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau.

KJV 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

MAR 3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

S21 3 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]

DRB 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris].

KJV 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

MAR 4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

S21 4 [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]

DRB 5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.

KJV 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

MAR 5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.

S21 5 Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.

DRB 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

KJV 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

MAR 6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?

S21 6 Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»

DRB 7 Le malade lui répondit : Seigneur*, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

KJV 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

MAR 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.

S21 7 L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»

DRB 8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

KJV 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

MAR 8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

S21 8 «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»

DRB 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.

KJV 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

MAR 9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.

S21 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher.

DRB 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

KJV 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

MAR 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.

S21 10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»

DRB 11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche.

KJV 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

MAR 11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.

S21 11 Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: ‘Prends ton brancard et marche.'»

DRB 12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ?

KJV 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

MAR 12 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ?

S21 12 Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: ‘Prends [ton brancard] et marche'?»

DRB 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

KJV 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

MAR 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.

S21 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.

DRB 14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.

KJV 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

MAR 14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.

S21 14 Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»

DRB 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

KJV 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

MAR 15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

S21 15 Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

DRB 16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.

KJV 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

MAR 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.

S21 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées