Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 5:1-16

KJV 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

MAR 1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

MAR 2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ;

KJV 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

MAR 3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

KJV 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

MAR 4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

KJV 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

MAR 5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.

KJV 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

MAR 6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?

KJV 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

MAR 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.

KJV 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

MAR 8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

KJV 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

MAR 9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.

KJV 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

MAR 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.

KJV 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

MAR 11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.

KJV 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

MAR 12 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ?

KJV 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

MAR 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.

KJV 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

MAR 14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.

KJV 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

MAR 15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

KJV 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

MAR 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées