Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 6:1-15

KJV 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

LSG 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

S21 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.

KJV 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

LSG 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

S21 2 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades.

KJV 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

LSG 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

S21 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

KJV 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

LSG 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

S21 4 Or la Pâque, la fête juive, était proche.

KJV 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

LSG 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

S21 5 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»

KJV 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

LSG 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

S21 6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.

KJV 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

LSG 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

S21 7 Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»

KJV 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

LSG 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

S21 8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:

KJV 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

LSG 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?

S21 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»

KJV 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

LSG 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

S21 10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.»
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes.

KJV 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

LSG 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

S21 11 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

KJV 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

LSG 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

S21 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»

KJV 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

LSG 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

S21 13 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.

KJV 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

LSG 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

S21 14 A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»

KJV 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

LSG 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

S21 15 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées