Comparer
Jean 6:15-21DRB 15 Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
LSGS 15 Et 3767 Jésus 2424, sachant 1097 5631 qu 3754'ils allaient 3195 5719 venir 2064 5738 2532 l 846'enlever 726 5721 pour 2443 le 846 faire 4160 5661 roi 935, se retira 402 5656 de nouveau 3825 sur 1519 la montagne 3735, lui 846 seul 3441.
S21 15 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
DRB 16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
LSGS 16 1161 Quand 5613 le soir 3798 fut venu 1096 5633, ses 846 disciples 3101 descendirent 2597 5627 au bord de 1909 la mer 2281.
S21 16 Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.
DRB 17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
LSGS 17 2532 Etant montés 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, ils traversaient 2064 5711 4008 la mer 2281 pour se rendre à 1519 Capernaüm 2584. 2532 Il faisait 1096 5715 déjà 2235 nuit 4653, et 2532 Jésus 2424 ne les 846 avait pas 3756 encore rejoints 2064 5715 4314.
S21 17 Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
DRB 18 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.
LSGS 18 5037 Il soufflait 4154 5723 un grand 3173 vent 417, et la mer 2281 était agitée 1326 5712.
S21 18 Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
DRB 19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur.
LSGS 19 3767 Après avoir ramé 1643 5761 environ 5613 vingt 1501-cinq 4002 ou 2228 trente 5144 stades 4712, ils virent 2334 5719 Jésus 2424 marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281 et 2532 s'approchant 1096 5740 1451 de la barque 4143. Et 2532 ils eurent peur 5399 5675.
S21 19 Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
DRB 20 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur.
LSGS 20 Mais 1161 Jésus leur 846 dit 3004 5719: {C'est 1510 5748 moi 1473; n'ayez pas 3361 peur 5399 5737!}
S21 20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
DRB 21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
LSGS 21 Ils voulaient 2309 5707 donc 3767 le 846 prendre 2983 5629 dans 1519 la barque 4143, et 2532 aussitôt 2112 la barque 4143 aborda 1096 5633 1909 au lieu 1093 où 1519 3739 ils allaient 5217 5707.
S21 21 Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées