Comparer
Jean 7:37-44DRB 37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
LSGS 37 1161 1722 Le dernier 2078 jour 2250, le grand 3173 jour de la fête 1859, Jésus 2424, se tenant debout 2476 5715, 2532 s'écria 2896 5656 3004 5723: {Si 1437 quelqu'un 5100 a soif 1372 5725, qu'il vienne 2064 5737 à 4314 moi 3165, et 2532 qu'il boive 4095 5720.}
TR1550 37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
DRB 38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture*, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre**.
LSGS 38 {Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691, des fleuves 4215 d'eau 5204 vive 2198 5723 couleront 4482 5692 de 1537 son 846 sein 2836, comme 2531 dit 2036 5627 l'Ecriture 1124.}
TR1550 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος
DRB 39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
LSGS 39 1161 Il dit 2036 5627 cela 5124 de 4012 l'Esprit 4151 que 3739 devaient 3195 5707 recevoir 2983 5721 ceux qui croiraient 4100 5723 en 1519 lui 846; car 1063 l'Esprit 4151 n'était 2258 5713 pas encore 3768, parce que 3754 Jésus 2424 n'avait 1392 pas encore 3764 été glorifié 1392 5681.
TR1550 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον, ὅτι ὃ ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη
DRB 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
LSGS 40 Des gens 4183 de 1537 la foule 3793, ayant 3767 entendu 191 5660 ces paroles 3056, disaient 3004 5707: Celui-ci 3778 est 2076 5748 vraiment 230 le prophète 4396.
TR1550 40 πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον, ἔλεγον οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης
DRB 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
LSGS 41 D'autres 243 disaient 3004 5707: C 3778'est 2076 5748 le Christ 5547. Et 1161 d'autres 243 disaient 3004 5707: 1063 Est-ce bien de 1537 la Galilée 1056 que doit venir 3361 2064 5736 le Christ 5547?
TR1550 41 ἄλλοι ἔλεγον οὗτός ἐστιν ὁ χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται
DRB 42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem*, où était David ?
LSGS 42 L'Ecriture 1124 ne dit 2036 5627-elle pas 3780 que 3754 c'est de 1537 la postérité 4690 de David 1138, et 2532 du 575 village 2968 de Bethléhem 965, où 3699 était 2258 5713 David 1138, que le Christ 5547 doit venir 2064 5736?
TR1550 42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαβίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαβίδ, ὁ χριστὸς ἔρχεται
DRB 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
LSGS 43 Il y eut 1096 5633 donc 3767, à cause de 1223 lui 846, division 4978 parmi 1722 la foule 3793.
TR1550 43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν
DRB 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
LSGS 44 1161 Quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 voulaient 2309 5707 le 846 saisir 4084 5658, mais 235 personne 3762 ne mit 1911 5627 la main 5495 sur 1909 lui 846.
TR1550 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées