Comparer
Jean 8:12-20BAN 12 Jésus leur parla donc de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
BCC 12 Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
DRB 12 Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
BAN 13 Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
BCC 13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n'est pas digne de foi."
DRB 13 Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de* toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
BAN 14 Jésus répondit et leur dit : Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
BCC 14 Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.
DRB 14 Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de* moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
BAN 15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
BCC 15 Vous jugez selon la chair ; moi je ne juge personne.
DRB 15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
BAN 16 Et si je juge, moi, mon jugement est vrai ; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
BCC 16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
DRB 16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
BAN 17 Et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
BCC 17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
DRB 17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai*.
BAN 18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
BCC 18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."
DRB 18 Moi, je rends témoignage de* moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de* moi.
BAN 19 Ils lui disaient donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
BCC 19 Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?" Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
DRB 19 Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
BAN 20 Il prononça ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
BCC 20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
DRB 20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées