Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 9:13-41

DRB 13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.

KJV 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

LSGS 13 Ils menèrent 71 5719 vers 4314 les pharisiens 5330 celui 846 qui avait été 4218 aveugle 5185.

S21 13 Ils menèrent vers les pharisiens l'homme qui avait été aveugle.

DRB 14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.

KJV 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

LSGS 14 Or 1161, c'était 2258 5713 un jour de sabbat 4521 que 3753 Jésus 2424 avait fait 4160 5656 de la boue 4081, et 2532 lui avait ouvert 455 5656 les 846 yeux 3788.

S21 14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.

DRB 15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

KJV 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

LSGS 15 De nouveau 3767 3825, les pharisiens 5330 aussi 2532 lui 846 demandèrent 2065 5707 comment 4459 il avait recouvré la vue 308 5656. Et 1161 il leur 846 dit 2036 5627: Il a appliqué 2007 5656 de la boue 4081 sur 1909 mes 3450 yeux 3788, 2532 je me suis lavé 3538 5668, et 2532 je vois 991 5719.

S21 15 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir.
Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.»

DRB 16 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.

KJV 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

LSGS 16 Sur quoi 3767 quelques-uns 5100 des 1537 pharisiens 5330 dirent 3004 5707: Cet 3778 homme 444 ne vient 2076 5748 pas 3756 de 3844 Dieu 2316, car 3754 il n'observe 5083 5719 pas 3756 le sabbat 4521. D'autres 243 dirent 3004 5707: Comment 4459 un homme 444 pécheur 268 peut 1410 5736-il faire 4160 5721 de tels 5108 miracles 4592? (9:17) Et 2532 il y eut 2258 5713 division 4978 parmi 1722 eux 846.

S21 16 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux.

DRB 17 Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.

KJV 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

LSGS 17 Ils dirent 3004 5719 encore 3825 à l'aveugle 5185: Toi, que 5101 dis 3004 5719-tu 4771 de 4012 lui 846, sur ce qu 3754'il t 4675'a ouvert 455 5656 les yeux 3788? Il répondit 2036 5627: 3754 1161 C'est 2076 5748 un prophète 4396.

S21 17 Ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?»
Il répondit: «C'est un prophète.»

DRB 18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il* avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

KJV 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

LSGS 18 3767 Les Juifs 2453 ne crurent 4100 5656 point 3756 qu 3754'il eût été 2258 5713 aveugle 5185 et 2532 qu 4012'il 846 eût recouvré la vue 308 5656 jusqu'à ce 2193 3755 qu'ils eussent fait venir 5455 5656 ses 846 308 5660 parents 1118.

S21 18 Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il avait été aveugle et qu'il voyait désormais, avant d'avoir fait venir ses parents.

DRB 19 Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

KJV 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

LSGS 19 Et 2532 ils les 846 interrogèrent 2065 5656, disant 3004 5723: Est 2076 5748-ce là 3778 votre 5216 fils 5207, que 3739 vous 5210 dites 3004 5719 3754 être né 1080 5681 aveugle 5185? Comment 4459 donc 3767 voit 991 5719-il maintenant 737?

S21 19 Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu'il voie maintenant?»

DRB 20 Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle ;

KJV 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

LSGS 20 Ses 846 parents 1118 répondirent 611 5662 846 2532 2036 5627: Nous savons 1492 5758 que 3754 c 3778'est 2076 5748 notre 2257 fils 5207, et 2532 qu 3754'il est né 1080 5681 aveugle 5185;

S21 20 Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle,

DRB 21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.

KJV 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

LSGS 21 mais 1161 comment 4459 il voit 991 5719 maintenant 3568, 1492 5758 3756 ou 2228 qui 5101 lui 846 a ouvert 455 5656 les yeux 3788, c'est ce que nous 2249 ne 3756 savons 1492 5758. Interrogez-le 2065 5657 lui-même, il 846 a 2192 5719 de l'âge 2244, il 846 parlera 2980 5692 de ce qui le concerne 4012 848.

S21 21 mais nous ne savons pas comment il se fait qu'il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.»

DRB 22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.

KJV 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

LSGS 22 Ses 846 parents 1118 dirent 2036 5627 cela 5023 parce qu 3754'ils craignaient 5399 5711 les Juifs 2453; car 1063 les Juifs 2453 étaient déjà 2235 convenus 4934 5717 que 2443, si 1437 quelqu'un 5100 reconnaissait 3670 5661 Jésus 846 pour le Christ 5547, il serait 1096 5638 exclu de la synagogue 656.

S21 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.

DRB 23 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le.

KJV 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

LSGS 23 C'est pourquoi 1223 5124 ses 846 parents 1118 dirent 2036 5627: 3754 Il a 2192 5719 de l'âge 2244, interrogez 2065 5657-le 846 lui-même.

S21 23 Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.»

DRB 24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

KJV 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

LSGS 24 3767 Les pharisiens appelèrent 5455 5656 une seconde fois 1208 1537 l'homme 444 qui 3739 avait été 2258 5713 aveugle 5185, et 2532 ils lui 846 dirent 2036 5627: Donne 1325 5628 gloire 1391 à Dieu 2316; nous 2249 savons 1492 5758 que 3754 cet 3778 homme 444 est 2076 5748 un pécheur 268.

S21 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.»

DRB 25 Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une* chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

KJV 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

LSGS 25 3767 Il 1565 répondit 611 5662 2532 2036 5627: S 1487'il est 2076 5748 un pécheur 268, je ne 3756 sais 1492 5758; je sais 1492 5758 une chose 1520, c'est que 3754 j'étais 5607 5752 aveugle 5185 et que maintenant 737 je vois 991 5719.

S21 25 Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.»

DRB 26 Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?

KJV 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

LSGS 26 1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627 3825: Que 5101 t 4671'a-t-il fait 4160 5656? Comment 4459 t 4675'a-t-il ouvert 455 5656 les yeux 3788?

S21 26 Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»

DRB 27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ?

KJV 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

LSGS 27 Il leur 846 répondit 611 5662: Je vous 5213 l'ai déjà 2235 dit 2036 5627, et 2532 vous n'avez pas 3756 écouté 191 5656; pourquoi 5101 voulez 2309 5719-vous l'entendre 191 5721 encore 3825? Voulez 3361 2309 5719-vous 5210 aussi 2532 devenir 1096 5635 ses 846 disciples 3101?

S21 27 Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?»

DRB 28 Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

KJV 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

LSGS 28 3767 Ils l 846'injurièrent 3058 5656 et 2532 dirent 2036 5627: C'est toi 4771 qui es 1488 5748 son 1565 disciple 3101; 1161 nous 2249, nous sommes 2070 5748 disciples 3101 de Moïse 3475.

S21 28 Ils l'insultèrent et dirent: «C'est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.

DRB 29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

KJV 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

LSGS 29 Nous 2249 savons 1492 5758 que 3754 Dieu 2316 a parlé 2980 5758 à Moïse 3475; mais 1161 celui-ci 5126, nous ne 3756 savons 1492 5758 d'où 4159 il est 2076 5748.

S21 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.»

DRB 30 L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.

KJV 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

LSGS 30 Cet homme 444 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: 1063 1722 5129 Il est 2076 5748 étonnant 2298 que 3754 vous 5210 ne 3756 sachiez 1492 5758 d'où 4159 il est 2076 5748; et 2532 cependant il m 3450'a ouvert 455 5656 les yeux 3788.

S21 30 Cet homme leur répondit: «Voilà qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux!

DRB 31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.

KJV 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

LSGS 31 1161 Nous savons 1492 5758 que 3754 Dieu 2316 n'exauce 191 5719 point 3756 les pécheurs 268; mais 235, si 1437 quelqu'un 5100 l'honore 5600 5753 2318 et 2532 fait 4160 5725 sa 846 volonté 2307, c'est celui là 5127 qu'il exauce 191 5719.

S21 31 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs mais qu'en revanche, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.

DRB 32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

KJV 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

LSGS 32 Jamais 1537 165 on n 3756'a entendu dire 191 5681 que 3754 quelqu'un 5100 ait ouvert 455 5656 les yeux 3788 d'un aveugle 5185-né 1080 5772.

S21 32 Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

DRB 33 Si celui-ci n'était pas de* Dieu, il ne pourrait rien faire.

KJV 33 If this man were not of God, he could do nothing.

LSGS 33 Si 1508 cet homme 3778 ne venait 2258 5713 pas 1508 de 3844 Dieu 2316, il ne pourrait 1410 5711 3756 rien 3762 faire 4160 5721.

S21 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»

DRB 34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.

KJV 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

LSGS 34 Ils lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627: Tu 4771 es né 1080 5681 tout entier 3650 dans 1722 le péché 266, et 2532 tu 4771 nous 2248 enseignes 1321 5719! Et 2532 ils le 846 chassèrent 1544 5627 1854.

S21 34 Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent.

DRB 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit :

KJV 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

LSGS 35 Jésus 2424 apprit 191 5656 qu 3754'ils l 846'avaient chassé 1544 5627 1854; et 2532, l 846'ayant rencontré 2147 5631, il lui 846 dit 2036 5627: {Crois 4100 5719-tu 4771 au 1519 Fils 5207 de Dieu 2316?}

S21 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. L'ayant rencontré, il [lui] dit: «Crois-tu au Fils de Dieu?»

DRB 36 Crois-tu au Fils de Dieu ? Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?

KJV 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

LSGS 36 Il 1565 répondit 611 5662 2036 5627: Et 2532 qui 5101 est-il 2076 5748, Seigneur 2962, afin que 2443 je croie 4100 5661 en 1519 lui 846?

S21 36 Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»

DRB 37 Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.

KJV 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

LSGS 37 {1161 Tu l 846'as vu 3708 5758 2532}, lui 846 dit 2036 5627 Jésus 2424, {et 2532 celui qui te 3326 4675 parle 2980 5723, c'est 2076 5748 lui 1565.}

S21 37 «Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.»

DRB 38 Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.

KJV 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

LSGS 38 Et 1161 il dit 5346 5713: Je crois 4100 5719, Seigneur 2962. Et 2532 il se prosterna 4352 5656 devant lui 846.

S21 38 Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui.

DRB 39 Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

KJV 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

LSGS 39 Puis 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Je 1473 suis venu 2064 5627 dans 1519 ce 5126 monde 2889 pour 1519 un jugement 2917, pour que 2443 ceux qui ne voient 991 5723 point 3361 voient 991 5725, et 2532 que ceux qui voient 991 5723 deviennent 1096 5638 aveugles 5185.}

S21 39 Puis Jésus dit: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles.»

DRB 40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?

KJV 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

LSGS 40 2532 Quelques 1537 pharisiens 5330 qui 3588 étaient 5607 5752 avec 3326 lui 846, ayant entendu 191 5656 ces paroles 5023, 2532 lui 846 dirent 2036 5627: Nous aussi 2532, sommes 3361 2070 5748-nous 2249 aveugles 5185?

S21 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?»

DRB 41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! - votre péché demeure.

KJV 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

LSGS 41 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Si 1487 vous étiez 2258 5713 aveugles 5185, vous n'auriez 302 2192 5707 pas 3756 de péché 266. Mais 1161 maintenant 3568 vous dites 3004 5719: 3754 Nous voyons 991 5719. C'est pour cela 3767 que votre 5216 péché 266 subsiste 3306 5719.}

S21 41 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: ‘Nous voyons.' [Ainsi donc,] votre péché reste.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées