Comparer
Jean 9:13-41KJV 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
MAR 13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
KJV 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
MAR 14 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
KJV 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
MAR 15 C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
KJV 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
MAR 16 Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d'autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux.
KJV 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
MAR 17 Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète.
KJV 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
MAR 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
KJV 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
MAR 19 Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
KJV 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
MAR 20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
KJV 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
MAR 21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
KJV 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
MAR 22 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
KJV 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
MAR 23 Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
KJV 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
MAR 24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant.
KJV 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
MAR 25 Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
KJV 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
MAR 26 Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
KJV 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
MAR 27 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
KJV 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
MAR 28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
KJV 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
MAR 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
KJV 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
MAR 30 L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.
KJV 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
MAR 31 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.
KJV 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
MAR 32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
KJV 33 If this man were not of God, he could do nothing.
MAR 33 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].
KJV 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
MAR 34 Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
KJV 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
MAR 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors ; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
KJV 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
MAR 36 [Cet homme lui] répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
KJV 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
MAR 37 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
KJV 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
MAR 38 Alors il dit : j'y crois, Seigneur ; et il l'adora.
KJV 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
MAR 39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
KJV 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
MAR 40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
KJV 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
MAR 41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées