Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 1-5

BAN 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, un des sacrificateurs habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.

KJV 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:

BAN 2 La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;

KJV 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

BAN 3 puis au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.

KJV 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.

BAN 4 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

KJV 4 Then the word of the LORD came unto me, saying,

BAN 5 Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré, je t'ai établi prophète des nations.

KJV 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.

BAN 6 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

KJV 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.

BAN 7 Et l'Eternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.

KJV 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

BAN 8 Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.

KJV 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.

BAN 9 Puis l'Eternel avança la main, et toucha ma bouche, et l'Eternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ;

KJV 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.

BAN 10 vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.

KJV 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.

BAN 11 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d'amandier.

KJV 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.

BAN 12 Et l'Eternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir.

KJV 12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.

BAN 13 Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.

KJV 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.

BAN 14 Et l'Eternel me dit : C'est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.

KJV 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.

BAN 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit l'Eternel, et elles viendront et placeront chacune leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem et contre toutes ses murailles à l'entour et contre toutes les villes de Juda.

KJV 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.

BAN 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont encensé d'autres dieux et adoré l'ouvrage de leurs mains.

KJV 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.

BAN 17 Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai ; ne t'abats pas à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux ;

KJV 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.

BAN 18 et voici, moi je t'établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d'airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple.

KJV 18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.

BAN 19 Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.

KJV 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

KJV 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

BAN 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.

KJV 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.

BAN 3 Israël était consacré à l'Eternel ; c'étaient les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit l'Eternel.

KJV 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.

BAN 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël.

KJV 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:

BAN 5 Ainsi a dit l'Eternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?

KJV 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

BAN 6 Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, qui nous a fait monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d'hommes et où personne n'habite ?

KJV 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?

BAN 7 Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.

KJV 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.

BAN 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? et les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.

KJV 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

BAN 9 Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l'Eternel, et contre les fils de vos fils.

KJV 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

BAN 10 Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s'il s'y passe rien de semblable :

KJV 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.

BAN 11 une nation change-t-elle de dieux ? et encore ces dieux n'en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.

KJV 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

BAN 12 Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l'Eternel ;

KJV 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.

BAN 13 car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.

KJV 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

BAN 14 Israël est-il un esclave, un serf né dans la maison ? pourquoi est-il traité comme un butin ?

KJV 14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?

BAN 15 Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants !

KJV 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.

BAN 16 Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne.

KJV 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.

BAN 17 D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?

KJV 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

BAN 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil ; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?

KJV 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?

BAN 19 Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné l'Eternel ton Dieu, et de n'avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

KJV 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.

BAN 20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas !
Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.

KJV 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.

BAN 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?

KJV 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?

BAN 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l'Eternel.

KJV 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.

BAN 23 Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ?
Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !

KJV 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;

BAN 24 Onagre habituée au désert..., dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; ses instincts... qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois.

KJV 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

BAN 25 Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai.

KJV 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

BAN 26 Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,

KJV 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.

BAN 27 qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as mis au monde.
Car ils m'ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !

KJV 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

BAN 28 Et où sont les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !

KJV 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

BAN 29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel.

KJV 29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.

BAN 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.

KJV 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

BAN 31 Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !

KJV 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?

BAN 32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.

KJV 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.

BAN 33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime.

KJV 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.

BAN 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...

KJV 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.

BAN 35 Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s'est bien détournée de moi.
Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n'ai pas péché !

KJV 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

BAN 36 Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie ;

KJV 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

BAN 37 tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

KJV 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

BAN 1 Il est dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quitté, elle devient la femme d'un autre, retournera-t-il encore vers elle ? Ce pays n'en serait-il point profané ? Et toi, tu t'es livrée à beaucoup d'amants, et tu reviendrais vers moi ! dit l'Eternel.

KJV 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.

BAN 2 Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde : où n'as-tu pas été souillée ? Tu les attendais sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

KJV 2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.

BAN 3 Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir.

KJV 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.

BAN 4 Et maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : Mon père, tu es l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu.

KJV 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?

BAN 5 Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.

KJV 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.

BAN 6 Et l'Eternel me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.

KJV 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.

BAN 7 Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue, et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu.

KJV 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.

BAN 8 A cause de tous les adultères d'Israël l'infidèle, je l'avais répudiée et lui avais donné sa lettre de divorce ; mais j'ai vu que sa soeur, Juda la perfide, n'a pas eu de crainte ; elle est partie et s'est prostituée, elle aussi.

KJV 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.

BAN 9 Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l'impureté avec le bois et la pierre ;

KJV 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.

BAN 10 mais pour tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout soit coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel.

KJV 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.

BAN 11 Et l'Eternel me dit : Israël l'infidèle s'est montrée juste au prix de Juda la perfide.

KJV 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.

BAN 12 Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l'Eternel ; je n'assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l'Eternel, et je ne garde point à toujours ma colère.

KJV 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.

BAN 13 Seulement reconnais ta faute ; car tu t'es détachée de l'Eternel ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers sous tout, arbre vert, et vous n'avez point écouté ma voix, dit l'Eternel.

KJV 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.

BAN 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Eternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai dans Sion ;

KJV 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:

BAN 15 et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.

KJV 15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.

BAN 16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Eternel !
Elle ne reviendra plus au coeur ; on ne s'en souviendra plus ; on ne la regrettera plus, et on n'en fera pas une autre.

KJV 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.

BAN 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Eternel, et toutes les nations s'y assembleront, à cause du nom de l'Eternel en Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur.

KJV 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.

BAN 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai fait hériter à vos pères.

KJV 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.

BAN 19 Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.

KJV 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.

BAN 20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël, dit l'Eternel.

KJV 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.

BAN 21 Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, parce qu'ils ont faussé leur voie, oublié l'Eternel leur Dieu.

KJV 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.

BAN 22 Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !
Voici, nous venons à toi parce que tu es l'Eternel notre Dieu.

KJV 22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.

BAN 23 Oui, c'est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est le salut d'Israël.

KJV 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.

BAN 24 L'infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.

KJV 24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

BAN 25 Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre l'Eternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour-ci, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel notre Dieu.

KJV 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.

BAN 1 Si tu te convertis, Israël, dit l'Eternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;

KJV 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

BAN 2 et si tu jures : L'Eternel est vivant !
avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui et se gloriferont en lui.

KJV 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

BAN 3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !

KJV 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.

BAN 4 Circoncisez-vous pour l'Eternel et enlevez les prépuces de votre coeur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

KJV 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.

BAN 5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.

KJV 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.

BAN 6 Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre.

KJV 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.

BAN 7 Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu'il n'y aura plus d'habitant.

KJV 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

BAN 8 C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous.

KJV 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

BAN 9 Et il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, que le coeur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.

KJV 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

BAN 10 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix !... et l'épée atteint jusqu'à l'âme !

KJV 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

BAN 11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ;

KJV 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

BAN 12 c'est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

KJV 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.

BAN 13 Voici, il monte comme les nuées ; comme l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !

KJV 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.

BAN 14 Détache ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur, tes pensées de ruine ?

KJV 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?

BAN 15 Car une voix publie depuis Dan et annonce des ruines depuis la montagne d'Ephraïm ;

KJV 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.

BAN 16 faites-le savoir aux nations ; holà ! faites-leur dire : A Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;

KJV 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.

BAN 17 comme des gardes des champs, ils sont à l'entour de Jérusalem ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Eternel.

KJV 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.

BAN 18 Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l'effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu'à ton coeur !

KJV 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

BAN 19 Mes entrailles, mes entrailles ! Le coeur me fait mal ; le coeur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

KJV 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

BAN 20 On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d'un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.

KJV 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.

BAN 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard ? entendrai-je le son de la trompette ?

KJV 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?

BAN 22 C'est que mon peuple est fou ; ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés ; ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.

KJV 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

BAN 23 Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n'est plus.

KJV 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

BAN 24 Je regarde les montagnes, et voici elles tremblent, et toutes les collines chancellent.

KJV 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.

BAN 25 Je regarde, et voici, il n'y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.

KJV 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

BAN 26 Je regarde, et voici le verger est devenu le désert, et toutes ses villes sont détruites devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colère.

KJV 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.

BAN 27 Car ainsi a dit l'Eternel : Tout le pays ne sera que désolation ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.

KJV 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.

BAN 28 Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en-haut, parce que je l'ai dit, parce que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas, et je n'en reviendrai pas.

KJV 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

BAN 29 A la voix du cavalier et de l'archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n'y reste personne.

KJV 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.

BAN 30 Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d'ornements d'or, de border tes yeux de fard ? C'est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c'est ta vie qu'ils veulent.

KJV 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.

BAN 31 Car j'entends une voix comme celle d'une femme en travail ; un cri d'angoisse, comme de celle qui enfante une première fois ; c'est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers.

KJV 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

BAN 1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez ; informez-vous et cherchez dans ses places si vous y trouvez un homme ; s'il en est un qui pratique la justice, qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville.

KJV 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.

BAN 2 Même quand ils disent : L'Eternel est vivant ! ils jurent en mentant.

KJV 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.

BAN 3 Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d'en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.

KJV 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.

BAN 4 Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ;

KJV 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.

BAN 5 je m'en irai vers les grands et leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. Eh bien ! eux tous ensemble ont brisé le joug, rompu les liens.

KJV 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.

BAN 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés ; le loup des déserts les désole ; la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs infidélités se sont multipliées, et leurs révoltes se sont accrues.

KJV 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.

BAN 7 Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; j'ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s'attroupent dans la maison de la prostituée.

KJV 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.

BAN 8 Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d'eux hennit après la femme de l'autre.

KJV 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.

BAN 9 Et je ne punirais pas ces choses ! dit l'Eternel, et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !

KJV 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

BAN 10 Escaladez ses murs et détruisez, mais n'achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Eternel ;

KJV 10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.

BAN 11 car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont trahi, dit l'Eternel ;

KJV 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.

BAN 12 ils ont renié l'Eternel et dit : Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ;

KJV 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

BAN 13 les prophètes sont du vent, et personne n'a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !

KJV 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.

BAN 14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.

KJV 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

BAN 15 Voici j'amène sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit l'Eternel ; C'est une nation inépuisable ; c'est une nation d'ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit ;

KJV 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.

BAN 16 son carquois est comme un sépulcre ouvert ; tous ils sont des héros.

KJV 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.

BAN 17 Et elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l'épée.

KJV 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.

BAN 18 Et même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement.

KJV 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

BAN 19 Et quand vous direz : Pour quelle raison l'Eternel nous a-t-il fait tout cela ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous.

KJV 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.

BAN 20 Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en ces termes dans Juda.

KJV 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,

BAN 21 Ecoutez ceci, peuple stupide et sans coeur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n'entendent point.

KJV 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

BAN 22 Ne me craindrez-vous pas ? dit l'Eternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent et n'y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ;

KJV 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?

BAN 23 mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont ;

KJV 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.

BAN 24 et ils ne disent pas dans leur coeur : Craignons donc l'Eternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l'arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.

KJV 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

BAN 25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé tout cela ; ce sont vos péchés qui vous ont privés de ces biens,

KJV 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.

BAN 26 parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes.

KJV 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.

BAN 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est ainsi qu'ils croissent et s'enrichissent.

KJV 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.

BAN 28 Ils s'engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit à la cause des malheureux.

KJV 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.

BAN 29 Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l'Eternel ; ne me vengerai-je pas d'une nation comme celle-là ?

KJV 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

BAN 30 Il se fait dans le pays des abominations et des horreurs.

KJV 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land;

BAN 31 Les prophètes prophétisent en mentant ; les sacrificateurs gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?

KJV 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées