Comparer
Jérémie 1-5BAN 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, un des sacrificateurs habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
LSG 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin.
VULC 1 Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin.
BAN 2 La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
LSG 2 La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,
VULC 2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus.
BAN 3 puis au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
LSG 3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
VULC 3 Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto.
BAN 4 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
LSG 4 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
VULC 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
BAN 5 Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré, je t'ai établi prophète des nations.
LSG 5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.
VULC 5 [Priusquam te formarem in utero, novi te,
et antequam exires de vulva, sanctificavi te,
et prophetam in gentibus dedi te.]
BAN 6 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
LSG 6 Je répondis: Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
VULC 6 Et dixi : [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui,
quia puer ego sum.]
BAN 7 Et l'Eternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
LSG 7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
VULC 7 Et dixit Dominus ad me : [Noli dicere : Puer sum :
quoniam ad omnia quæ mittam te ibis,
et universa quæcumque mandavero tibi loqueris.
BAN 8 Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.
LSG 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
VULC 8 Ne timeas a facie eorum,
quia tecum ego sum ut eruam te,
dicit Dominus.]
BAN 9 Puis l'Eternel avança la main, et toucha ma bouche, et l'Eternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ;
LSG 9 Puis l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l'Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
VULC 9 Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me : [Ecce dedi verba mea in ore tuo :
BAN 10 vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.
LSG 10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
VULC 10 ecce constitui te hodie
super gentes et super regna,
ut evellas, et destruas,
et disperdas, et dissipes,
et ædifices, et plantes.]
BAN 11 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d'amandier.
LSG 11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis: Je vois une branche d'amandier.
VULC 11 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : [Quid tu vides, Jeremia ?] Et dixi : [Virgam vigilantem ego video.]
BAN 12 Et l'Eternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir.
LSG 12 Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter.
VULC 12 Et dixit Dominus ad me : [Bene vidisti :
quia vigilabo ego super verbo meo,
ut faciam illud.]
BAN 13 Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.
LSG 13 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu ? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
VULC 13 Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens : [Quid tu vides ?] Et dixi : [Ollam succensam ego video,
et faciem ejus a facie aquilonis.]
BAN 14 Et l'Eternel me dit : C'est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.
LSG 14 Et l'Éternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
VULC 14 Et dixit Dominus ad me : [Ab aquilone pandetur malum
super omnes habitatores terræ :
BAN 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit l'Eternel, et elles viendront et placeront chacune leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem et contre toutes ses murailles à l'entour et contre toutes les villes de Juda.
LSG 15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Éternel ; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.
VULC 15 quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis,
ait Dominus :
et venient, et ponent unusquisque solium suum
in introitu portarum Jerusalem,
et super omnes muros ejus in circuitu,
et super universas urbes Juda :
BAN 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont encensé d'autres dieux et adoré l'ouvrage de leurs mains.
LSG 16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
VULC 16 et loquar judicia mea cum eis
super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me,
et libaverunt diis alienis,
et adoraverunt opus manuum suarum.
BAN 17 Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai ; ne t'abats pas à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux ;
LSG 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
VULC 17 Tu ergo, accinge lumbos tuos,
et surge, et loquere ad eos
omnia quæ ego præcipio tibi.
Ne formides a facie eorum,
nec enim timere te faciam vultum eorum.
BAN 18 et voici, moi je t'établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d'airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple.
LSG 18 Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
VULC 18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam,
et in columnam ferream,
et in murum æreum,
super omnem terram,
regibus Juda, principibus ejus,
et sacerdotibus, et populo terræ.
BAN 19 Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.
LSG 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
VULC 19 Et bellabunt adversum te,
et non prævalebunt,
quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te.]
BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
BAN 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
LSG 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
VULC 2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :
Hæc dicit Dominus :
Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,
et caritatem desponsationis tuæ,
quando secuta es me in deserto,
in terra quæ non seminatur.
BAN 3 Israël était consacré à l'Eternel ; c'étaient les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit l'Eternel.
LSG 3 Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.
VULC 3 Sanctus Israël Domino,
primitiæ frugum ejus :
omnes qui devorant eum delinquunt :
mala venient super eos,
dicit Dominus.
BAN 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël.
LSG 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël !
VULC 4 Audite verbum Domini, domus Jacob,
et omnes cognationes domus Israël.
BAN 5 Ainsi a dit l'Eternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ?
VULC 5 Hæc dicit Dominus :
Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,
quia elongaverunt a me,
et ambulaverunt post vanitatem,
et vani facti sunt ?
BAN 6 Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, qui nous a fait monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d'hommes et où personne n'habite ?
LSG 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ?
VULC 6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus
qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ;
qui traduxit nos per desertum,
per terram inhabitabilem et inviam,
per terram sitis, et imaginem mortis,
per terram in qua non ambulavit vir,
neque habitavit homo ?
BAN 7 Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
LSG 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
VULC 7 Et induxi vos in terram Carmeli,
ut comederetis fructum ejus et optima illius :
et ingressi contaminastis terram meam,
et hæreditatem meam posuistis in abominationem.
BAN 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? et les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
LSG 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
VULC 8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?
et tenentes legem nescierunt me,
et pastores prævaricati sunt in me,
et prophetæ prophetaverunt in Baal,
et idola secuti sunt.
BAN 9 Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l'Eternel, et contre les fils de vos fils.
LSG 9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
VULC 9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,
et cum filiis vestris disceptabo.
BAN 10 Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s'il s'y passe rien de semblable :
LSG 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable !
VULC 10 Transite ad insulas Cethim, et videte :
et in Cedar mittite, et considerate vehementer :
et videte si factum est hujuscemodi :
BAN 11 une nation change-t-elle de dieux ? et encore ces dieux n'en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.
LSG 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours !
VULC 11 si mutavit gens deos suos,
et certe ipsi non sunt dii :
populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
BAN 12 Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l'Eternel ;
LSG 12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Éternel.
VULC 12 Obstupescite, cæli, super hoc,
et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
BAN 13 car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
LSG 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
VULC 13 Duo enim mala fecit populus meus :
me dereliquerunt fontem aquæ vivæ,
et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,
quæ continere non valent aquas.
BAN 14 Israël est-il un esclave, un serf né dans la maison ? pourquoi est-il traité comme un butin ?
LSG 14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
VULC 14 Numquid servus est Israël, aut vernaculus ?
quare ergo factus est in prædam ?
BAN 15 Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants !
LSG 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
VULC 15 Super eum rugierunt leones,
et dederunt vocem suam :
posuerunt terram ejus in solitudinem.
Civitates ejus exustæ sunt,
et non est qui habitet in eis.
BAN 16 Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne.
LSG 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
VULC 16 Filii quoque Mempheos et Taphnes
constupraverunt te usque ad verticem.
BAN 17 D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?
LSG 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ?
VULC 17 Numquid non istud factum est tibi,
quia dereliquisti Dominum Deum tuum
eo tempore quo ducebat te per viam ?
BAN 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil ; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
LSG 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ?
VULC 18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti,
ut bibas aquam turbidam ?
et quid tibi cum via Assyriorum,
ut bibas aquam fluminis ?
BAN 19 Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné l'Eternel ton Dieu, et de n'avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
LSG 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
VULC 19 Arguet te malitia tua,
et aversio tua increpabit te.
Scito et vide quia malum et amarum est
reliquisse te Dominum Deum tuum,
et non esse timorem mei apud te,
dicit Dominus Deus exercituum.
BAN 20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas !
Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.
LSG 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.
VULC 20 A sæculo confregisti jugum meum :
rupisti vincula mea,
et dixisti : Non serviam.
In omni enim colle sublimi,
et sub omni ligno frondoso,
tu prosternebaris meretrix.
BAN 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
LSG 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
VULC 21 Ego autem plantavi te vineam electam,
omne semen verum :
quomodo ergo conversa es mihi in pravum,
vinea aliena ?
BAN 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l'Eternel.
LSG 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
VULC 22 Si laveris te nitro,
et multiplicaveris tibi herbam borith,
maculata es in iniquitate tua coram me,
dicit Dominus Deus.
BAN 23 Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ?
Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !
LSG 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
VULC 23 Quomodo dicis : Non sum polluta ;
post Baalim non ambulavi ?
Vide vias tuas in convalle ;
scito quid feceris :
cursor levis explicans vias suas.
BAN 24 Onagre habituée au désert..., dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; ses instincts... qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois.
LSG 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.
VULC 24 Onager assuetus in solitudine,
in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui :
nullus avertet eam :
omnes qui quærunt eam non deficient :
in menstruis ejus invenient eam.
BAN 25 Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai.
LSG 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis: C'est en vain, non ! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
VULC 25 Prohibe pedem tuum a nuditate,
et guttur tuum a siti.
Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :
adamavi quippe alienos,
et post eos ambulabo.]
BAN 26 Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
LSG 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
VULC 26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,
sic confusi sunt domus Israël,
ipsi et reges eorum,
principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,
BAN 27 qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as mis au monde.
Car ils m'ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !
LSG 27 Ils disent au bois: Tu es mon père ! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous !
VULC 27 dicentes ligno : Pater meus es tu :
et lapidi : Tu me genuisti.
Verterunt ad me tergum et non faciem,
et in tempore afflictionis suæ dicent :
Surge, et libera nos.
BAN 28 Et où sont les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !
LSG 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
VULC 28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?
surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ :
secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
BAN 29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel.
LSG 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
VULC 29 Quid vultis mecum judicio contendere ?
omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
BAN 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
LSG 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
VULC 30 Frustra percussi filios vestros :
disciplinam non receperunt.
Devoravit gladius vester prophetas vestros :
quasi leo vastator
BAN 31 Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !
LSG 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
VULC 31 generatio vestra.
Videte verbum Domini :
numquid solitudo factus sum Israëli,
aut terra serotina ?
quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;
non veniemus ultra ad te ?
BAN 32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
LSG 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
VULC 32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,
aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ?
populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
BAN 33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime.
LSG 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces.
VULC 33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam
ad quærendam dilectionem,
quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
BAN 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...
LSG 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
VULC 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?
non in fossis inveni eos,
sed in omnibus quæ supra memoravi.
BAN 35 Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s'est bien détournée de moi.
Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n'ai pas péché !
LSG 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
VULC 35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,
et propterea avertatur furor tuus a me.
Ecce ego judicio contendam tecum,
eo quod dixeris : Non peccavi.
BAN 36 Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie ;
LSG 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
VULC 36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !
et ab Ægypto confunderis,
sicut confusa es ab Assur.
BAN 37 tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.
LSG 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
VULC 37 Nam et ab ista egredieris,
et manus tuæ erunt super caput tuum :
quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,
et nihil habebis prosperum in ea.]
BAN 1 Il est dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quitté, elle devient la femme d'un autre, retournera-t-il encore vers elle ? Ce pays n'en serait-il point profané ? Et toi, tu t'es livrée à beaucoup d'amants, et tu reviendrais vers moi ! dit l'Eternel.
LSG 1 Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l'Éternel.
VULC 1 [Vulgo dicitur : Si dimiserit vir uxorem suam,
et recedens ab eo duxerit virum alterum,
numquid revertetur ad eam ultra ?
numquid non polluta et contaminata erit mulier illa ?
Tu autem fornicata es cum amatoribus multis :
tamen revertere ad me, dicit Dominus,
et ego suscipiam te.
BAN 2 Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde : où n'as-tu pas été souillée ? Tu les attendais sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
LSG 2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t'es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
VULC 2 Leva oculos tuos in directum,
et vide ubi non prostrata sis.
In viis sedebas,
exspectans eos quasi latro in solitudine :
et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.
BAN 3 Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir.
LSG 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte.
VULC 3 Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum,
et serotinus imber non fuit.
Frons mulieris meretricis facta est tibi ;
noluisti erubescere.
BAN 4 Et maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : Mon père, tu es l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu.
LSG 4 Maintenant, n'est-ce pas ? tu cries vers moi: Mon père ! Tu as été l'ami de ma jeunesse !
VULC 4 Ergo saltem amodo voca me :
Pater meus, dux virginitatis meæ tu es :
BAN 5 Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.
LSG 5 Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
VULC 5 numquid irasceris in perpetuum,
aut perseverabis in finem ?
ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.]
BAN 6 Et l'Eternel me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
LSG 6 L'Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée.
VULC 6 Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis : [Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël ?
Abiit sibimet super omnem montem excelsum,
et sub omni ligno frondoso,
et fornicata est ibi.
BAN 7 Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue, et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu.
LSG 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin.
VULC 7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia :
Ad me revertere :
et non est reversa.
Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda
BAN 8 A cause de tous les adultères d'Israël l'infidèle, je l'avais répudiée et lui avais donné sa lettre de divorce ; mais j'ai vu que sa soeur, Juda la perfide, n'a pas eu de crainte ; elle est partie et s'est prostituée, elle aussi.
LSG 8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement.
VULC 8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël,
dimisissem eam,
et dedissem ei libellum repudii :
et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus,
sed abiit, et fornicata est etiam ipsa :
BAN 9 Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l'impureté avec le bois et la pierre ;
LSG 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
VULC 9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram,
et mœchata est cum lapide et ligno :
BAN 10 mais pour tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout soit coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel.
LSG 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur ; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Éternel.
VULC 10 et in omnibus his non est reversa ad me
prævaricatrix soror ejus Juda
in toto corde suo,
sed in mendacio, ait Dominus.]
BAN 11 Et l'Eternel me dit : Israël l'infidèle s'est montrée juste au prix de Juda la perfide.
LSG 11 L'Éternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda.
VULC 11 Et dixit Dominus ad me : Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.
BAN 12 Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l'Eternel ; je n'assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l'Eternel, et je ne garde point à toujours ma colère.
LSG 12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël ! dit l'Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l'Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
VULC 12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices : [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus,
et non avertam faciem meam a vobis,
quia sanctus ego sum, dicit Dominus,
et non irascar in perpetuum.
BAN 13 Seulement reconnais ta faute ; car tu t'es détachée de l'Eternel ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers sous tout, arbre vert, et vous n'avez point écouté ma voix, dit l'Eternel.
LSG 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
VULC 13 Verumtamen scito iniquitatem tuam,
quia in Dominum Deum tuum prævaricata es,
et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso,
et vocem meam non audisti, ait Dominus.
BAN 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Eternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai dans Sion ;
LSG 14 Revenez, enfants rebelles, dit l'Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
VULC 14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus,
quia ego vir vester :
et assumam vos unum de civitate,
et duos de cognatione,
et introducam vos in Sion.
BAN 15 et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
LSG 15 Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.
VULC 15 Et dabo vobis pastores juxta cor meum,
et pascent vos scientia et doctrina.
BAN 16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Eternel !
Elle ne reviendra plus au coeur ; on ne s'en souviendra plus ; on ne la regrettera plus, et on n'en fera pas une autre.
LSG 16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Éternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre.
VULC 16 Cumque multiplicati fueritis,
et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus,
non dicent ultra :
Arca testamenti Domini :
neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius,
nec visitabitur, nec fiet ultra.
BAN 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Eternel, et toutes les nations s'y assembleront, à cause du nom de l'Eternel en Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur.
LSG 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel ; Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur.
VULC 17 In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini :
et congregabuntur ad eam omnes gentes
in nomine Domini in Jerusalem,
et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi.
BAN 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai fait hériter à vos pères.
LSG 18 En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël ; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères.
VULC 18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël,
et venient simul de terra aquilonis
ad terram quam dedi patribus vestris.
BAN 19 Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.
LSG 19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
VULC 19 Ego autem dixi :
Quomodo ponam te in filios,
et tribuam tibi terram desiderabilem,
hæreditatem præclaram exercituum gentium ?
Et dixi : Patrem vocabis me,
et post me ingredi non cessabis.
BAN 20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël, dit l'Eternel.
LSG 20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Éternel.
VULC 20 Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum,
sic contempsit me domus Israël,
dicit Dominus.
BAN 21 Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, parce qu'ils ont faussé leur voie, oublié l'Eternel leur Dieu.
LSG 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu.
VULC 21 Vox in viis audita est,
ploratus et ululatus filiorum Israël :
quoniam iniquam fecerunt viam suam ;
obliti sunt Domini Dei sui.
BAN 22 Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !
Voici, nous venons à toi parce que tu es l'Eternel notre Dieu.
LSG 22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. - Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Éternel, notre Dieu.
VULC 22 Convertimini, filii revertentes,
et sanabo aversiones vestras.
Ecce nos venimus ad te :
tu enim es Dominus Deus noster.
BAN 23 Oui, c'est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est le salut d'Israël.
LSG 23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge ; Oui, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
VULC 23 Vere mendaces erant colles,
et multitudo montium :
vere in Domino Deo nostro salus Israël.
BAN 24 L'infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
LSG 24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
VULC 24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra :
greges eorum, et armenta eorum,
filios eorum, et filias eorum.
BAN 25 Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre l'Eternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour-ci, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel notre Dieu.
LSG 25 Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu. -
VULC 25 Dormiemus in confusione nostra,
et operiet nos ignominia nostra :
quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri,
ab adolescentia nostra usque ad diem hanc :
et non audivimus vocem Domini Dei nostri.]
BAN 1 Si tu te convertis, Israël, dit l'Eternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;
LSG 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
VULC 1 [Si reverteris, Israël, ait Dominus,
ad me convertere :
si abstuleris offendicula tua a facie mea,
non commoveberis.
BAN 2 et si tu jures : L'Eternel est vivant !
avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui et se gloriferont en lui.
LSG 2 Si tu jures: L'Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.
VULC 2 Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia :
et benedicent eum gentes,
ipsumque laudabunt.
BAN 3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !
LSG 3 Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
VULC 3 Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem :
Novate vobis novale,
et nolite serere super spinas.
BAN 4 Circoncisez-vous pour l'Eternel et enlevez les prépuces de votre coeur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.
LSG 4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
VULC 4 Circumcidimini Domino,
et auferte præputia cordium vestrorum,
viri Juda, et habitatores Jerusalem :
ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea,
et succendatur, et non sit qui extinguat,
propter malitiam cogitationum vestrarum.]
BAN 5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
LSG 5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
VULC 5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :
loquimini, et canite tuba in terra,
clamate fortiter, et dicite :
Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.
BAN 6 Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre.
LSG 6 Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
VULC 6 Levate signum in Sion ;
confortamini, nolite stare :
quia malum ego adduco ab aquilone,
et contritionem magnam.
BAN 7 Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu'il n'y aura plus d'habitant.
LSG 7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.
VULC 7 Ascendit leo de cubili suo,
et prædo gentium se levavit :
egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem :
civitates tuæ vastabuntur,
remanentes absque habitatore.
BAN 8 C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous.
LSG 8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.
VULC 8 Super hoc accingite vos ciliciis ;
plangite, et ululate :
quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
BAN 9 Et il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, que le coeur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.
LSG 9 En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
VULC 9 Et erit in die illa, dicit Dominus :
peribit cor regis, et cor principum,
et obstupescent sacerdotes,
et prophetæ consternabuntur.]
BAN 10 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix !... et l'épée atteint jusqu'à l'âme !
LSG 10 Je dis: Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix ! Et cependant l'épée menace leur vie.
VULC 10 Et dixi : [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,
ergone decepisti populum istum et Jerusalem,
dicens : Pax erit vobis :
et ecce pervenit gladius usque ad animam ?]
BAN 11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ;
LSG 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
VULC 11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem :
Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei,
non ad ventilandum et ad purgandum.
BAN 12 c'est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
LSG 12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
VULC 12 Spiritus plenus ex his veniet mihi,
et nunc ego loquar judicia mea cum eis.
BAN 13 Voici, il monte comme les nuées ; comme l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !
LSG 13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits ! -
VULC 13 Ecce quasi nubes ascendet,
et quasi tempestas currus ejus :
velociores aquilis equi illius.
Væ nobis, quoniam vastati sumus.
BAN 14 Détache ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur, tes pensées de ruine ?
LSG 14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques ?
VULC 14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias :
usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ ?
BAN 15 Car une voix publie depuis Dan et annonce des ruines depuis la montagne d'Ephraïm ;
LSG 15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Éphraïm.
VULC 15 Vox enim annuntiantis a Dan,
et notum facientis idolum de monte Ephraim.
BAN 16 faites-le savoir aux nations ; holà ! faites-leur dire : A Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;
LSG 16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
VULC 16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem
custodes venire de terra longinqua,
et dare super civitates Juda vocem suam :
BAN 17 comme des gardes des champs, ils sont à l'entour de Jérusalem ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Eternel.
LSG 17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel.
VULC 17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro,
quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
BAN 18 Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l'effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu'à ton coeur !
LSG 18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.
VULC 18 Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi :
ista malitia tua, quia amara,
quia tetigit cor tuum.
BAN 19 Mes entrailles, mes entrailles ! Le coeur me fait mal ; le coeur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.
LSG 19 Mes entrailles ! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
VULC 19 Ventrem meum, ventrem meum doleo ;
sensus cordis mei turbati sunt in me.
Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea,
clamorem prælii.
BAN 20 On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d'un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.
LSG 20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
VULC 20 Contritio super contritionem vocata est,
et vastata est omnis terra :
repente vastata sunt tabernacula mea ;
subito pelles meæ.
BAN 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard ? entendrai-je le son de la trompette ?
LSG 21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette ? -
VULC 21 Usquequo videbo fugientem ;
audiam vocem buccinæ ?
BAN 22 C'est que mon peuple est fou ; ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés ; ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.
LSG 22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -
VULC 22 Quia stultus populus meus me non cognovit :
filii insipientes sunt et vecordes :
sapientes sunt ut faciant mala,
bene autem facere nescierunt.
BAN 23 Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n'est plus.
LSG 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.
VULC 23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ;
et cælos, et non erat lux in eis.
BAN 24 Je regarde les montagnes, et voici elles tremblent, et toutes les collines chancellent.
LSG 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent.
VULC 24 Vidi montes, et ecce movebantur :
et omnes colles conturbati sunt.
BAN 25 Je regarde, et voici, il n'y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.
LSG 25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
VULC 25 Intuitus sum, et non erat homo :
et omne volatile cæli recessit.
BAN 26 Je regarde, et voici le verger est devenu le désert, et toutes ses villes sont détruites devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colère.
LSG 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère.
VULC 26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus,
et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini,
et a facie iræ furoris ejus.
BAN 27 Car ainsi a dit l'Eternel : Tout le pays ne sera que désolation ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.
LSG 27 Car ainsi parle l'Éternel: Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction.
VULC 27 Hæc enim dicit Dominus :
Deserta erit omnis terra,
sed tamen consummationem non faciam.
BAN 28 Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en-haut, parce que je l'ai dit, parce que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas, et je n'en reviendrai pas.
LSG 28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.
VULC 28 Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper,
eo quod locutus sum.
Cogitavi, et non pœnituit me,
nec aversus sum ab eo.
BAN 29 A la voix du cavalier et de l'archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n'y reste personne.
LSG 29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.
VULC 29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas :
ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes :
universæ urbes derelictæ sunt,
et non habitat in eis homo.
BAN 30 Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d'ornements d'or, de border tes yeux de fard ? C'est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c'est ta vie qu'ils veulent.
LSG 30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c'est en vain que tu t'embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
VULC 30 Tu autem vastata, quid facies ?
cum vestieris te coccino,
cum ornata fueris monili aureo,
et pinxeris stibio oculos tuos,
frustra componeris :
contempserunt te amatores tui ;
animam tuam quærent.
BAN 31 Car j'entends une voix comme celle d'une femme en travail ; un cri d'angoisse, comme de celle qui enfante une première fois ; c'est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers.
LSG 31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers !
VULC 31 Vocem enim quasi parturientis audivi,
angustias ut puerperæ :
vox filiæ Sion intermorientis,
expandentisque manus suas :
Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !]
BAN 1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez ; informez-vous et cherchez dans ses places si vous y trouvez un homme ; s'il en est un qui pratique la justice, qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville.
LSG 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
VULC 1 [Circuite vias Jerusalem,
et aspicite, et considerate,
et quærite in plateis ejus,
an inveniatis virum facientem judicium,
et quærentem fidem :
et propitius ero ei.
BAN 2 Même quand ils disent : L'Eternel est vivant ! ils jurent en mentant.
LSG 2 Même quand ils disent: L'Éternel est vivant ! C'est faussement qu'ils jurent.
VULC 2 Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint,
et hoc falso jurabunt.
BAN 3 Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d'en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.
LSG 3 Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
VULC 3 Domine, oculi tui respiciunt fidem :
percussisti eos, et non doluerunt ;
attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam :
induraverunt facies suas supra petram,
et noluerunt reverti.
BAN 4 Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ;
LSG 4 Je disais: Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu.
VULC 4 Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti,
ignorantes viam Domini,
judicium Dei sui.
BAN 5 je m'en irai vers les grands et leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. Eh bien ! eux tous ensemble ont brisé le joug, rompu les liens.
LSG 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
VULC 5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis :
ipsi enim cognoverunt viam Domini,
judicium Dei sui :
et ecce magis hi simul confregerunt jugum ;
ruperunt vincula.
BAN 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés ; le loup des déserts les désole ; la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs infidélités se sont multipliées, et leurs révoltes se sont accrues.
LSG 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
VULC 6 Idcirco percussit eos leo de silva ;
lupus ad vesperam vastavit eos :
pardus vigilans super civitates eorum :
omnis qui egressus fuerit ex eis capietur :
quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum ;
confortatæ sunt aversiones eorum.
BAN 7 Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; j'ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s'attroupent dans la maison de la prostituée.
LSG 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
VULC 7 Super quo propitius tibi esse potero ?
filii tui dereliquerunt me,
et jurant in his qui non sunt dii.
Saturavi eos, et mœchati sunt,
et in domo meretricis luxuriabantur.
BAN 8 Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d'eux hennit après la femme de l'autre.
LSG 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
VULC 8 Equi amatores et emissarii facti sunt :
unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
BAN 9 Et je ne punirais pas ces choses ! dit l'Eternel, et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
LSG 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
VULC 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
et in gente tali non ulciscetur anima mea ?
BAN 10 Escaladez ses murs et détruisez, mais n'achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Eternel ;
LSG 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel !
VULC 10 Ascendite muros ejus, et dissipate :
consummationem autem nolite facere :
auferte propagines ejus,
quia non sunt Domini.
BAN 11 car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont trahi, dit l'Eternel ;
LSG 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel.
VULC 11 Prævaricatione enim prævaricata est in me
domus Israël, et domus Juda, ait Dominus.
BAN 12 ils ont renié l'Eternel et dit : Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ;
LSG 12 Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
VULC 12 Negaverunt Dominum, et dixerunt :
Non est ipse : neque veniet super nos malum :
gladium et famem non videbimus.
BAN 13 les prophètes sont du vent, et personne n'a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !
LSG 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi !
VULC 13 Prophetæ fuerunt in ventum locuti,
et responsum non fuit in eis :
hæc ergo evenient illis.
BAN 14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.
LSG 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
VULC 14 Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Quia locuti estis verbum istud,
ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem,
et populum istum in ligna,
et vorabit eos.
BAN 15 Voici j'amène sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit l'Eternel ; C'est une nation inépuisable ; c'est une nation d'ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit ;
LSG 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel ; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
VULC 15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,
domus Israël, ait Dominus :
gentem robustam,
gentem antiquam,
gentem cujus ignorabis linguam,
nec intelliges quid loquatur.
BAN 16 son carquois est comme un sépulcre ouvert ; tous ils sont des héros.
LSG 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros.
VULC 16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ;
universi fortes.
BAN 17 Et elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l'épée.
LSG 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
VULC 17 Et comedet segetes tuas et panem tuum ;
devorabit filios tuos et filias tuas ;
comedet gregem tuum et armenta tua ;
comedet vineam tuam et ficum tuam :
et conteret urbes munitas tuas,
in quibus tu habes fiduciam, gladio.
BAN 18 Et même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement.
LSG 18 Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
VULC 18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus,
non faciam vos in consummationem.
BAN 19 Et quand vous direz : Pour quelle raison l'Eternel nous a-t-il fait tout cela ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous.
LSG 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
VULC 19 Quod si dixeritis :
Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ?
dices ad eos :
Sicut dereliquistis me,
et servistis deo alieno in terra vestra,
sic servietis alienis in terra non vestra.
BAN 20 Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en ces termes dans Juda.
LSG 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
VULC 20 Annuntiate hoc domui Jacob,
et auditum facite in Juda, dicentes :
BAN 21 Ecoutez ceci, peuple stupide et sans coeur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n'entendent point.
LSG 21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
VULC 21 Audi, popule stulte, qui non habes cor :
qui habentes oculos, non videtis ;
et aures, et non auditis.
BAN 22 Ne me craindrez-vous pas ? dit l'Eternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent et n'y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ;
LSG 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir ; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
VULC 22 Me ergo non timebitis, ait Dominus,
et a facie mea non dolebitis ?
qui posui arenam terminum mari,
præceptum sempiternum quod non præteribit :
et commovebuntur, et non poterunt ;
et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.
BAN 23 mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont ;
LSG 23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s'en vont.
VULC 23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans :
recesserunt, et abierunt.
BAN 24 et ils ne disent pas dans leur coeur : Craignons donc l'Eternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l'arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.
LSG 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
VULC 24 Et non dixerunt in corde suo :
Metuamus Dominum Deum nostrum,
qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo,
plenitudinem annuæ messis custodientem nobis.
BAN 25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé tout cela ; ce sont vos péchés qui vous ont privés de ces biens,
LSG 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
VULC 25 Iniquitates vestræ declinaverunt hæc,
et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis :
BAN 26 parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes.
LSG 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
VULC 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes,
laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.
BAN 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est ainsi qu'ils croissent et s'enrichissent.
LSG 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
VULC 27 Sicut decipula plena avibus,
sic domus eorum plenæ dolo :
ideo magnificati sunt et ditati.
BAN 28 Ils s'engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit à la cause des malheureux.
LSG 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents.
VULC 28 Incrassati sunt et impinguati,
et præterierunt sermones meos pessime.
Causam viduæ non judicaverunt,
causam pupilli non direxerunt,
et judicium pauperum non judicaverunt.
BAN 29 Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l'Eternel ; ne me vengerai-je pas d'une nation comme celle-là ?
LSG 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
VULC 29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ?
BAN 30 Il se fait dans le pays des abominations et des horreurs.
LSG 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
VULC 30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra :
BAN 31 Les prophètes prophétisent en mentant ; les sacrificateurs gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?
LSG 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
VULC 31 prophetæ prophetabant mendacium,
et sacerdotes applaudebant manibus suis,
et populus meus dilexit talia.
Quid igitur fiet in novissimo ejus ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées