Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 10:17-25

DRB 17 Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse*.

KJV 17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

S21 17 »Ramasse tes affaires qui traînent par terre,
toi qui te trouves en état de siège,

DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve.

KJV 18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.

S21 18 car voici ce que dit l'Eternel:
‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays.
Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»

DRB 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine* ! ma plaie est douloureuse**. Et moi j'ai dit : C'est ici mon mal, et je le supporterai.

KJV 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.

S21 19 «Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Et moi qui disais: ‘C'est une calamité,
mais je la supporterai'!

DRB 20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines.

KJV 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

S21 20 Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont coupés.
Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là.
Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes abris en toile.»

DRB 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement*, et tout leur troupeau est dispersé.

KJV 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

S21 21 C'est que les bergers ont été stupides:
ils n'ont pas cherché l'Eternel.
Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment,
voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.

DRB 22 Le bruit d'une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.

KJV 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.

S21 22 C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive,
c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.

DRB 23 Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.

KJV 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

S21 23 Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité
sur la voie qu'il suit.
Ce n'est pas à l'homme qui marche
de diriger ses pas.

DRB 24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure*, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.

KJV 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.

S21 24 Corrige-moi, Eternel,
mais dans une juste mesure
et non dans ta colère!
Sinon, tu m'affaiblirais trop.

DRB 25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.

KJV 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

S21 25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les peuples qui ne font pas appel à toi!
En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent
et dévastent son domaine.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées