Comparer
Jérémie 10:17-25DRB 17 Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse*.
MAR 17 Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.
DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve.
MAR 18 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront.
DRB 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine* ! ma plaie est douloureuse**. Et moi j'ai dit : C'est ici mon mal, et je le supporterai.
MAR 19 Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre.
DRB 20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines.
MAR 20 Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus ; il n'y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.
DRB 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement*, et tout leur troupeau est dispersé.
MAR 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel ; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.
DRB 22 Le bruit d'une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
MAR 22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.
DRB 23 Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.
MAR 23 Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.
DRB 24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure*, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
MAR 24 Ô Eternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
DRB 25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.
MAR 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées