Comparer
Jérémie 13:1-11BCC 1 Ainsi m'a parlé Jéhovah : "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau."
KJV 1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
VULC 1 Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
BCC 2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.
KJV 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
VULC 2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
BCC 3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant :
KJV 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
VULC 3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens :
BCC 4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher."
KJV 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
VULC 4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ.
BCC 5 "J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné."
KJV 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
VULC 5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
BCC 6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit : "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher."
KJV 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
VULC 6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.
BCC 7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
KJV 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
VULC 7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
BCC 8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant :
KJV 8 Then the word of the LORD came unto me, saying,
VULC 8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
BCC 9 Ainsi parle Jéhovah : c'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.
KJV 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
VULC 9 [Hæc dicit Dominus :
Sic putrescere faciam superbiam Juda,
et superbiam Jerusalem multam :
BCC 10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'opiniâtreté de son coeur, et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
KJV 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
VULC 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea,
et ambulant in pravitate cordis sui,
abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos :
et erunt sicut lumbare istud,
quod nulli usui aptum est.
BCC 11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, afin qu'elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi.
KJV 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
VULC 11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri,
sic agglutinavi mihi omnem domum Israël,
et omnem domum Juda, dicit Dominus,
ut essent mihi in populum,
et in nomen, et in laudem, et in gloriam :
et non audierunt.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées