Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17:12-18

Jr 17:12-18 (Martin)

   12 Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement. 13 Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux ; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Eternel. 14 Eternel, guéris-moi, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange. 15 Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l'Eternel ? qu'elle vienne présentement ! 16 Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. 17 Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal. 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux ; qu'ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour du mal, et les accable d'une double plaie.

Jr 17:12-18 (Vulgate)

   12 Solium gloriæ altitudinis a principio,
locus sanctificationis nostræ.
   13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
   14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.
   15 Ecce ipsi dicunt ad me :
Ubi est verbum Domini ? veniat :
   16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :
et diem hominis non desideravi, tu scis :
quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
   17 Non sis tu mihi formidini :
spes mea tu in die afflictionis.
   18 Confundantur qui me persequuntur,
et non confundar ego :
paveant illi,
et non paveam ego :
induc super eos diem afflictionis,
et duplici contritione contere eos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées