Comparer
Jérémie 20:7-13DRB 7 Tu m'as entraîné, ô Éternel ! et j'ai été entraîné ; tu m'as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.
KJV 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
S21 7 »Tu m'as persuadé, Eternel,
et je me suis laissé persuader.
Tu y es allé fort avec moi
et tu as gagné.
Je suis chaque jour un sujet de raillerie,
tout le monde se moque de moi.
DRB 8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l'Éternel m'a été à opprobre et à moquerie tout le jour.
KJV 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
S21 8 En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie,
que je crie pour dénoncer la violence et la persécution!
Oui, la parole de l'Eternel m'expose constamment
à la honte et aux moqueries.
DRB 9 Et j'ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de [la] retenir*, et je ne l'ai pu.
KJV 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
S21 9 »Si je dis: ‘Je ne ferai plus mention de lui,
je ne parlerai plus en son nom',
alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant
qui est retenu dans mes os.
Je me fatigue à essayer de le contenir,
sans y parvenir.
DRB 10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapportez*, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute [disant] : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.
KJV 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
S21 10 En effet, j'entends les calomnies de plusieurs,
la terreur règne de tous côtés:
‘Dénoncez-le!' ou: ‘Nous le dénoncerons!'
Tous ceux qui étaient en paix avec moi
m'observent pour voir si je vais trébucher:
‘Peut-être se laissera-t-il surprendre,
alors nous serons plus forts que lui
et nous nous vengerons de lui!'
DRB 11 Mais l'Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux, car ils n'ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point oubliée !
KJV 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
S21 11 »Cependant, l'Eternel est avec moi,
pareil à un héros redoutable.
C'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront,
ils ne seront pas les plus forts.
Leur honte sera grande
car ils ne réussiront pas,
ils seront déshonorés pour toujours,
et cela ne s'oubliera pas.
DRB 12 Éternel des armées, qui éprouves le juste, [et] qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j'ai découvert ma cause.
KJV 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
S21 12 L'Eternel, le maître de l'univers, met le juste à l'épreuve,
il examine les reins et le cœur.
»Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux,
car c'est à toi que j'ai confié ma cause.
DRB 13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel ! car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.
KJV 13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
S21 13 Chantez en l'honneur de l'Eternel, louez l'Eternel!
Oui, il délivre le faible des méchants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées