Comparer
Jérémie 20:7-13S21 7 »Tu m'as persuadé, Eternel,
et je me suis laissé persuader.
Tu y es allé fort avec moi
et tu as gagné.
Je suis chaque jour un sujet de raillerie,
tout le monde se moque de moi.
VULC 7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum :
fortior me fuisti, et invaluisti :
factus sum in derisum tota die ;
omnes subsannant me.
WLC 7 פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחוֹק֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃
S21 8 En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie,
que je crie pour dénoncer la violence et la persécution!
Oui, la parole de l'Eternel m'expose constamment
à la honte et aux moqueries.
VULC 8 Quia jam olim loquor,
vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito :
et factus est mihi sermo Domini in opprobrium,
et in derisum tota die.
WLC 8 כִּֽי־ מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־ הַיּֽוֹם׃
S21 9 »Si je dis: ‘Je ne ferai plus mention de lui,
je ne parlerai plus en son nom',
alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant
qui est retenu dans mes os.
Je me fatigue à essayer de le contenir,
sans y parvenir.
VULC 9 Et dixi : Non recordabor ejus,
neque loquar ultra in nomine illius :
et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans,
claususque in ossibus meis,
et defeci, ferre non sustinens.
WLC 9 וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־ אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־ אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּשְׁמ֔וֹ וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃
S21 10 En effet, j'entends les calomnies de plusieurs,
la terreur règne de tous côtés:
‘Dénoncez-le!' ou: ‘Nous le dénoncerons!'
Tous ceux qui étaient en paix avec moi
m'observent pour voir si je vais trébucher:
‘Peut-être se laissera-t-il surprendre,
alors nous serons plus forts que lui
et nous nous vengerons de lui!'
VULC 10 Audivi enim contumelias multorum,
et terrorem in circuitu :
Persequimini, et persequamur eum,
ab omnibus viris qui erant pacifici mei,
et custodientes latus meum :
si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum,
et consequamur ultionem ex eo.
WLC 10 כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָג֣וֹר מִסָּבִיב֒ הַגִּ֙ידוּ֙ וְנַגִּידֶ֔נּוּ כֹּ֚ל אֱנ֣וֹשׁ שְׁלוֹמִ֔י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְנ֣וּכְלָה ל֔וֹ וְנִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖נוּ מִמֶּֽנּוּ׃
S21 11 »Cependant, l'Eternel est avec moi,
pareil à un héros redoutable.
C'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront,
ils ne seront pas les plus forts.
Leur honte sera grande
car ils ne réussiront pas,
ils seront déshonorés pour toujours,
et cela ne s'oubliera pas.
VULC 11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis :
idcirco qui persequuntur me cadent,
et infirmi erunt :
confundentur vehementer,
quia non intellexerunt opprobrium sempiternum,
quod numquam delebitur.
WLC 11 וַֽיהוָ֤ה אוֹתִי֙ כְּגִבּ֣וֹר עָרִ֔יץ עַל־ כֵּ֛ן רֹדְפַ֥י יִכָּשְׁל֖וּ וְלֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי־ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃
S21 12 L'Eternel, le maître de l'univers, met le juste à l'épreuve,
il examine les reins et le cœur.
»Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux,
car c'est à toi que j'ai confié ma cause.
VULC 12 Et tu, Domine exercituum, probator justi,
qui vides renes et cor,
videam, quæso, ultionem tuam ex eis :
tibi enim revelavi causam meam.
WLC 12 וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־ רִיבִֽי׃
S21 13 Chantez en l'honneur de l'Eternel, louez l'Eternel!
Oui, il délivre le faible des méchants.
VULC 13 Cantate Domino,
laudate Dominum,
quia liberavit animam pauperis de manu malorum.
WLC 13 שִׁ֚ירוּ לַֽיהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־ נֶ֥פֶשׁ אֶבְי֖וֹן מִיַּ֥ד מְרֵעִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées