Comparer
Jérémie 22:1-9Jr 22:1-9 (Catholique Crampon)
1 Ainsi parle Jéhovah : descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles : 2 Tu diras : écoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes. 3 Ainsi parle Jéhovah : faites droit et justice ; arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur ; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. 4 Si vous faites exactement ce que je vous dis, les rois assis sur le trône de David entreront par la porte de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux,eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même ; dit Jéhovah, cette maison deviendra une ruine. 6 Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda : tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. 7 Je te prépare des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu. 8 De nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se dirons l'une à l'autre : "Pourquoi Jéhovah a-t-il ainsi traité cette grande ville ?" 9 Et l'on dira : "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Jéhovah, leur Dieu, qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis."Jr 22:1-9 (Ostervald)
1 Ainsi a dit l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette parole. 2 Dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. 3 Ainsi a dit l'Éternel: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez suivant cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines. 6 Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. 7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres. 8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville? 9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.Jr 22:1-9 (Vulgate)
1 Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,2 et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda,
qui sedes super solium David :
tu et servi tui, et populus tuus,
qui ingredimini per portas istas.
3 Hæc dicit Dominus :
Facite judicium et justitiam,
et liberate vi oppressum de manu calumniatoris :
et advenam, et pupillum, et viduam
nolite contristare, neque opprimatis inique,
et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.
4 Si enim facientes feceritis verbum istud,
ingredientur per portas domus hujus
reges sedentes de genere David super thronum ejus,
et ascendentes currus et equos,
ipsi, et servi, et populus eorum.
5 Quod si non audieritis verba hæc :
in memetipso juravi, dicit Dominus,
quia in solitudinem erit domus hæc.
6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda :
Galaad, tu mihi caput Libani,
si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !
7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus :
et succident electas cedros tuas,
et præcipitabunt in ignem.
8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc,
et dicet unusquisque proximo suo :
Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?
9 Et respondebunt :
Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui,
et adoraverint deos alienos, et servierint eis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées