Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 30:1-31:30

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :

KJV 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

S21 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel:

DRB 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

KJV 2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

DRB 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l'Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

KJV 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

S21 3 En effet, voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël et de Juda. Voilà ce que dit l'Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession.»

DRB 4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda ; car ainsi dit l'Éternel :

KJV 4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.

S21 4 Voici les paroles prononcées par l'Eternel à l'intention d'Israël et de Juda.

DRB 5 Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.

KJV 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

S21 5 Voici ce que dit l'Eternel:
Nous entendons des cris de frayeur.
C'est la panique, et non la paix.

DRB 6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? Hélas ! que cette journée est grande !

KJV 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

S21 6 Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant!
Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches,
comme une femme prête à accoucher?
Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?

DRB 7 Il n'y en a point de semblable ; et c'est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.

KJV 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.

S21 7 Quel malheur! Voilà le grand jour!
Il n'y en a jamais eu de pareil.
C'est une période d'angoisse pour Jacob,
mais il en sera délivré.

DRB 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui* ;

KJV 8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

S21 8 Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
je briserai l'autorité exercée sur toi,
j'arracherai tes liens.
Ils ne seront plus les esclaves d'étrangers

DRB 9 et ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.

KJV 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.

S21 9 mais ils serviront l'Eternel, leur Dieu,
et David, leur roi, celui que je leur donnerai.

DRB 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.

KJV 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.

S21 10 Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel.
Ne te laisse pas effrayer, Israël!
En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine,
je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée.
Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité.
Plus personne ne l'inquiétera.

DRB 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement*, mais je te corrigerai avec mesure*, et je ne te tiendrai point pour innocent.

KJV 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.

S21 11 En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.
J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas.
Je te corrigerai avec justice.
Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

DRB 12 Car ainsi dit l'Éternel : Ta blessure* est incurable, ta plaie est difficile à guérir.

KJV 12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.

S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
Ton désastre est irréparable,
ta blessure est douloureuse.

DRB 13 Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n'y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.

KJV 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.

S21 13 Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère.
Pour toi, il n'y a ni remède ni guérison.

DRB 14 Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.

KJV 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.

S21 14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, Jérusalem,
personne ne se soucie de toi,
car je t'ai frappée comme le fait un ennemi.
Je t'ai infligé une punition sévère
à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés.

DRB 15 Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement* ? Ta douleur est incurable ; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.

KJV 15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.

S21 15 Pourquoi te plaindre de ton désastre,
du fait que ta peine est incurable?
C'est à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés,
que je t'ai infligé ce traitement.

DRB 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.

KJV 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.

S21 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés,
et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation.
Ceux qui te dépouillent seront dépouillés
et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

DRB 17 Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel ; car ils t'ont appelée la Chassée : c'est Sion, que personne ne recherche !

KJV 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.

S21 17 En revanche, je provoquerai ton rétablissement,
je guérirai tes blessures,
déclare l'Eternel,
car ils t'ont appelée «l'expatriée,
la Sion dont plus personne ne se soucie».

DRB 18 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.

KJV 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.

S21 18 Voici ce que dit l'Eternel:
Je vais ramener de déportation les familles de Jacob.
J'ai pitié de ses habitations:
la ville sera reconstruite sur ses ruines
et le palais retrouvera sa place.

DRB 19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

KJV 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.

S21 19 Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance
se feront entendre de leur part.
Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus.
Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.

DRB 20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.

KJV 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.

S21 20 Ses fils redeviendront comme ils l'étaient par le passé,
son assemblée subsistera devant moi
et j'interviendrai contre tous ses oppresseurs.

DRB 21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l'Éternel.

KJV 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.

S21 21 Son prince sera l'un des siens,
son souverain proviendra du peuple lui-même.
Je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi.
En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s'avancer vers moi?
déclare l'Eternel.

DRB 22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

KJV 22 And ye shall be my people, and I will be your God.

S21 22 Vous serez mon peuple,
et moi je serai votre Dieu.

DRB 23 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continue* fondra sur la tête des méchants.

KJV 23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.

S21 23 La tempête de l'Eternel, sa colère éclate.
C'est une tempête tourbillonnante
qui fond sur la tête des méchants.

DRB 24 L'ardeur de la colère de l'Éternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.

KJV 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.

S21 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas
tant qu'il n'aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur.
Dans l'avenir, vous en comprendrez le sens.

DRB 1 En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

KJV 1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

S21 1 A ce moment-là, déclare l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et eux, ils seront mon peuple.

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel : Le peuple des réchappés de l'épée a trouvé grâce dans le désert ; je m'en vais donner du repos à Israël.

KJV 2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
Il a trouvé grâce dans le désert,
le peuple des rescapés de l'épée.
Israël marche vers son lieu de repos.

DRB 3 L'Éternel m'est apparu de loin : Je t'ai aimée d'un amour éternel ; c'est pourquoi je t'attire avec bonté*.

KJV 3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

S21 3 De loin, l'Eternel s'est montré à moi:
«Je t'aime d'un amour éternel,
c'est pourquoi je te conserve ma bonté.»

DRB 4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient.

KJV 4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.

S21 4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie,
jeune fille d'Israël!
Tu resplendiras encore avec tes tambourins
et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.

DRB 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit*.

KJV 5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.

S21 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie.
Les planteurs accompliront leur tâche et profiteront de la récolte.

DRB 6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu.

KJV 6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

S21 6 En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d'Ephraïm:
«Levez-vous, montons à Sion vers l'Eternel, notre Dieu!»

DRB 7 Car ainsi dit l'Éternel : Exultez d'allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête* des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël.

KJV 7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

S21 7 car voici ce que dit l'Eternel:
Poussez des cris de joie à propos de Jacob,
éclatez d'allégresse avec la plus importante des nations!
Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites:
«Eternel, délivre ton peuple,
ce qui reste d'Israël!»

DRB 8 Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, [et] parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, [tous] ensemble, - une grande congrégation : ils retourneront ici.

KJV 8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.

S21 8 Je vais les ramener du pays du nord,
je les rassemblerai des extrémités de la terre.
Parmi eux figureront l'aveugle et le boiteux,
la femme enceinte et celle qui accouche.
Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici.

DRB 9 Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit ; ils n'y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.

KJV 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.

S21 9 Ils reviennent en pleurant,
mais je les conduis au milieu de leurs supplications.
Je les conduis vers des torrents d'eau
par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas.
En effet, je suis un père pour Israël
et Ephraïm est mon premier-né.

DRB 10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.

KJV 10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.

S21 10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel
et annoncez-la dans les îles lointaines!
Dites:
«Celui qui a dispersé Israël le rassemblera
et le gardera comme un berger garde son troupeau.»

DRB 11 Car l'Éternel a délivré Jacob, et l'a racheté de la main d'un plus fort que lui.

KJV 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.

S21 11 En effet, l'Eternel a libéré Jacob,
il l'a racheté à celui qui était plus fort que lui.

DRB 12 Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'Éternel, au blé, et au moût, et à l'huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.

KJV 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

S21 12 Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion.
Ils accourront vers les biens de l'Eternel:
le blé, le vin nouveau, l'huile,
le petit et le gros bétail.
Leur vie sera pareille à un jardin arrosé
et ils ne dépériront plus.

DRB 13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, [tous] ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai [en les délivrant] de leur douleur ;

KJV 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

S21 13 Alors les jeunes filles se réjouiront en dansant,
les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront ensemble.
Je changerai leur deuil en joie et je les consolerai,
je les rendrai joyeux après leurs chagrins.

DRB 14 et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel.

KJV 14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.

S21 14 Je gaverai les prêtres de graisse
et mon peuple sera rassasié grâce à mes biens, déclare l'Eternel.

DRB 15 Ainsi dit l'Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d'être consolée au sujet de ses fils, parce qu'ils ne sont pas.

KJV 15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

S21 15 Voici ce que dit l'Eternel:
*On a entendu des cris à Rama,
des lamentations et des pleurs amers:
c'est Rachel qui pleure ses enfants
et n'a pas voulu être consolée à propos de ses enfants,
parce qu'ils ne sont plus là. 

DRB 16 Ainsi dit l'Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel ; et ils reviendront du pays de l'ennemi.

KJV 16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.

S21 16 Voici ce que dit l'Eternel:
Retiens tes pleurs
ainsi que les larmes de tes yeux,
car il y aura une compensation pour ta peine, déclare l'Eternel.
Ils reviendront du pays de l'ennemi.

DRB 17 Et il y a espoir pour ta fin, dit l'Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins.

KJV 17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.

S21 17 Il y a de l'espoir pour ton avenir, déclare l'Eternel:
tes enfants reviendront dans leur territoire.

DRB 18 J'ai très bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m'as corrigé, et j'ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti*, car tu es l'Éternel, mon Dieu.

KJV 18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.

S21 18 J'entends clairement Ephraïm se lamenter:
«Tu m'as corrigé et je me suis laissé corriger,
pareil à un jeune taureau qui n'a pas encore été dressé.
Fais-moi revenir et je reviendrai,
car tu es l'Eternel, mon Dieu.

DRB 19 Car, après que j'ai été converti*, je me suis repenti ; et, après que je me suis connu, j'ai frappé sur ma cuisse ; j'ai été honteux, et j'ai aussi été confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse.

KJV 19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.

S21 19 Revenu à de meilleures intentions, je regrette mon attitude.
Après avoir pris conscience de mon état, je me frappe la cuisse.
Je suis honteux, rempli d'humiliation,
car je dois porter le déshonneur de ma jeunesse.»

DRB 20 Éphraïm m'est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j'ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c'est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j'aurai compassion de lui, dit l'Éternel.

KJV 20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.

S21 20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri,
un enfant qui fait mon plaisir,
pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi?
C'est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui,
je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l'Eternel.

DRB 21 Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu*, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes.

KJV 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

S21 21 Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère,
prête attention à la route, au chemin que tu as suivi!
Reviens, jeune fille d'Israël,
reviens dans ces villes qui t'appartiennent!

DRB 22 Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle ? Car l'Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme.

KJV 22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

S21 22 Jusqu'à quand resteras-tu dans l'errance,
fille rebelle?
En effet, l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre:
la femme tourne autour de l'homme.

DRB 23 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leurs captifs : L'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

KJV 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.

S21 23 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Quand j'aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes: «Que l'Eternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne!»

DRB 24 Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.

KJV 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.

S21 24 Là s'installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades.

DRB 25 Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante. -

KJV 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.

S21 25 En effet, je désaltère celui qui est fatigué et je rassasie tous ceux qui dépérissent.

DRB 26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.

KJV 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.

S21 26 Là-dessus je me suis réveillé et j'ai ouvert les yeux. Mon sommeil m'avait fait du bien.

DRB 27 Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda de semence d'hommes et de semence de bêtes.

KJV 27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.

S21 27 Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où j'accorderai à la communauté d'Israël et à celle de Juda une foule d'hommes et de bêtes.

DRB 28 Et il arrivera que, comme j'ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.

KJV 28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.

S21 28 De même que j'ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l'Eternel.

DRB 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.

KJV 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

S21 29 Durant ces jours-là, on ne dira plus:
«Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents.»

DRB 30 Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.

KJV 30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

S21 30 Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées