Comparer
Jérémie 33:1-9Jr 33:1-9 (Annotée Neuchâtel)
1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, quand il était encore enfermé dans la cour du corps de garde, en ces mots : 2 Ainsi parle l'Eternel, qui le fait, l'Eternel, qui le conçoit pour l'exécuter ; l'Eternel est son nom : 3 Appelle-moi et je te répondrai, je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles que tu ne sais pas. 4 Car ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda qui ont été renversées : 5 On est venu contre ces terrasses et contre l'épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j'ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j'ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté. 6 Voici, je lui applique un pansement et un traitement ; je les guéris, et je leur fais voir abondance de paix et de vérité. 7 Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois. 8 Je les purifierai de toute leur iniquité par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. 9 Et son nom sera pour moi joie, louange et gloire devant toutes les nations de la terre qui entendront tout le bien que je vais leur faire, et elles trembleront et frémiront à propos de tout le bien et de toute la prospérité que je leur donne.Jr 33:1-9 (Martin)
1 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] une seconde fois à Jérémie, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison, en disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel qui s'en va faire ceci, l'Eternel qui s'en va le former pour l'établir, le Nom duquel est l'Eternel. 3 Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point. 4 Car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville-ci, et les maisons des Rois de Juda ; elles s'en vont être démolies par le moyen des terrasses, et par l'épée. 5 Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç'a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j'ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j'ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice. 6 Voici, je m'en vais lui donner la santé et la guérison, je les guérirai, et je leur ferai voir abondance de paix et de vérité. 7 Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme auparavant. 8 Et je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ; et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi, et par lesquelles ils ont péché grièvement contre moi. 9 Et [cette ville] me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées